文學(xué)翻譯中譯者的顯身
發(fā)布時間:2018-04-24 11:55
本文選題:文學(xué) + 譯者。 參考:《廣西師范大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 正如“詩的可譯與不可譯”是值得商榷的問題一樣,“譯者的隱身與顯身”同樣是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。美國解構(gòu)主義翻譯理論倡導(dǎo)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中表明:歸化翻譯策略使譯文通順圓潤,卻最終導(dǎo)致譯者身份隱匿不顯,一般讀者對譯者視而不見;只有抵抗式異化翻譯策略方能保留原文異國情調(diào),凸顯譯者地位重要。由此本文從文學(xué)翻譯的角度出發(fā),引發(fā)對“譯者的隱身與顯身”問題的重新審視:文學(xué)翻譯中語言及形式上的“異國情調(diào)”是否就是拯救“隱身”譯者的終極策略,“異國情調(diào)”的文學(xué)翻譯是否恰當(dāng)表現(xiàn)了譯者的“顯身”,這正是本文要闡述的問題。 研究結(jié)論顯然對上述問題的回答是否定的。本文從譯者的翻譯意圖、譯者的個人風(fēng)格、以及譯者的再創(chuàng)作三方面系統(tǒng)分析了抵抗式異化翻譯策略在文學(xué)翻譯中無法從真正意義上顯現(xiàn)譯者自身。因?yàn)?異化的語言及形式僅僅生硬地強(qiáng)調(diào)文字間的轉(zhuǎn)換,抹殺了文學(xué)的藝術(shù)性和譯者的文學(xué)修養(yǎng)、語言風(fēng)格等自身許多個性特點(diǎn),而這些特點(diǎn)恰恰是譯者間鮮明的區(qū)分,并包容在譯者恰當(dāng)?shù)恼Z言文字處理策略之中。從而引出論點(diǎn):譯者,隱則實(shí)顯,顯則實(shí)隱!帮@”并非是借助于生硬死譯來顯現(xiàn),“隱”也并非能依靠圓潤條達(dá)來隱蔽。 忠實(shí)是翻譯的基礎(chǔ),這是無可非議的。但是,由于人們在社會實(shí)踐活動中所處的地位和角度不同,在對同一事物的認(rèn)識時自然無法規(guī)避人的個性特點(diǎn)。文學(xué)翻譯也是人們的社會實(shí)踐活動之一,其作品必然會影印出譯者的表現(xiàn)手法和翻譯技巧。論文分為五章: 第一章,引言。介紹勞倫斯·韋努蒂的抵抗式異化翻譯策略和譯者借其顯身的思想。進(jìn)而反思出韋努蒂翻譯理論難以完全適應(yīng)文學(xué)翻譯實(shí)踐的要求,由此提出本文論題:譯者無法以生硬的“忠實(shí)”譯文顯化自身在文學(xué)作品讀者心目中的地位;譯者的翻譯意圖、個人風(fēng)格和再創(chuàng)作——隱蔽于譯文中的這三方面或許是顯化譯者的隱性因素。 第二章,譯者的意圖。從譯者翻譯的文化和政治意圖入手,較詳細(xì)地分析譯文是如何通過這兩個隱性因素而顯化自身的。 第三章,譯者的風(fēng)格。闡述譯者個人風(fēng)格形成的原因,并分析譯者風(fēng)格在譯文中的具體表現(xiàn),從而闡明了:譯者個人風(fēng)格是顯化譯者的隱性因素。 第四章,譯者的再創(chuàng)作。從文學(xué)作品的美學(xué)特點(diǎn)入手,具體分析譯者隱蔽在詞匯和形式之中的再創(chuàng)作的“顯性”。 第五章,結(jié)論。綜述證明韋努蒂倡導(dǎo)的抵抗式翻譯策略在文學(xué)翻譯實(shí)踐中難以從根本上顯化譯者的理論缺陷,從而得出“隱到極致則為顯,顯到極致則為隱”的結(jié)論。
[Abstract]:Just as "the translatability and untranslatability of poetry" is a debatable issue, "the invisibility and manifestation of the translator" is also the focus of controversy in translation circles. Lawrence Venutin, the advocate of American deconstruction translation theory, shows in his book "the Invisibility of the translator" that the domesticated translation strategy makes the translation smooth and smooth, but ultimately causes the translator's identity to be hidden, and the general reader turns a blind eye to the translator; Only the strategy of resisting foreignization can preserve the exotic tone of the original text and highlight the importance of the translator. Therefore, from the perspective of literary translation, this paper reexamines the question of "the translator's invisibility and manifestation": whether the "exotic tone" in language and form in literary translation is the ultimate strategy to save the "invisible" translator. Whether the literary translation of "exotic sentiment" properly expresses the translator's "manifestation" is exactly the question to be discussed in this paper. The answer to the above question is clearly in the negative. This paper systematically analyses the translation intention of the translator, the personal style of the translator and the re-creation of the translator, and analyzes systematically that the anti-alienation translation strategy cannot reveal the translator himself in the true sense of literary translation. Because the dissimilated language and form only emphasize the transformation of the text, which negates the literary artistry and the translator's literary accomplishment, language style and so on, and these characteristics are the distinct distinctions between the translators. And contained in the translator's appropriate language processing strategy. Thus leads to the argument: translator, implicit is real, explicit is real and implicit. "explicit" is not revealed by means of hard translation, nor can "concealment" be covert by roundness. Faithfulness is the basis of translation, which is beyond reproach. However, due to the different position and angle of people in social practice, it is impossible to avoid the personality characteristics of people when they know the same thing. Literary translation is also one of people's social activities. The paper is divided into five chapters: Chapter one, introduction. This paper introduces Lawrence Weinuti's translation strategy of resisting alienation and the translator's explicit ideas. Therefore, it is difficult for the translator to fully adapt himself to the requirements of literary translation practice. Therefore, the thesis points out that the translator cannot manifest his position in the eyes of readers of literary works with a hard "faithful" translation, and the translator's translation intention. Personal style and re-creation-hidden in the translation of these three aspects may be implicit factors to manifest the translator. Chapter two, the translator's intention. Starting with the cultural and political intentions of the translator's translation, this paper analyzes in detail how the translation manifests itself through these two hidden factors. Chapter three, the translator's style. This paper expounds the reasons for the formation of the translator's personal style, and analyzes the specific performance of the translator's style in the target text, so as to clarify that the translator's personal style is the implicit factor of manifesting the translator. Chapter four, the translator's re-creation. Starting with the aesthetic characteristics of literary works, this paper analyzes the "dominance" of the translator's re-creation hidden in vocabulary and form. Chapter V, conclusion. The summary proves that the resistant translation strategy advocated by Weinuti is difficult to manifest the translator's theoretical defects in literary translation practice, and the conclusion is that "hidden to the extreme is obvious, and obvious to extreme is implicit".
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I046;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
2 廖晶,朱獻(xiàn)瓏;論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J];中國翻譯;2005年03期
,本文編號:1796519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1796519.html
教材專著