飛鴻雪泥譯一生——楊憲益詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作
本文選題:楊憲益 + 舊體詩(shī); 參考:《中國(guó)翻譯》2017年02期
【摘要】:從先秦文學(xué)到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),從《奧德修紀(jì)》到《賣花女》,楊憲益譯著跨度大、數(shù)量多、質(zhì)量高、影響深遠(yuǎn),幾乎遮蔽了他的詩(shī)人身份。本文從楊憲益師從魏汝舟、受教布倫頓、躋身詩(shī)友社、出版打油詩(shī)等幾個(gè)歷史時(shí)段,描畫(huà)其結(jié)緣舊體詩(shī),投身中外經(jīng)典巨著翻譯的歷史情由,探尋楊憲益不同時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系,以期為楊憲益整體研究提供有價(jià)值的參考。
[Abstract]:From pre-Qin literature to modern and contemporary Chinese literature, from "Ode Xiu Ji" to "Flower Girl", Yang Xianyi's translation span is large, quantity is large, quality is high, influence is far-reaching, almost obscured his poet status. From Yang Xianyi's Wei Ruzhou, taught Brenton, joined the Poems Friends Society, published limeric poems and other historical periods, this paper depicts the historical reasons for his marriage to the old style poetry, and devoted himself to the translation of Chinese and foreign classic masterpieces. This paper explores the relationship between Yang Xianyi's poetry creation and translation in different periods in order to provide valuable reference for the overall study of Yang Xianyi.
【作者單位】: 寧波大學(xué);長(zhǎng)沙理工大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(14BYY025) 教育部人文社科青年基金項(xiàng)目(10YJC740111)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊苡;;楊憲益與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
2 邱進(jìn);;楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年09期
3 鄔玲琳;;楊憲益先生的文學(xué)翻譯與研究貢獻(xiàn)[J];蘭臺(tái)世界;2012年34期
4 劉陽(yáng);;一代文學(xué)翻譯大師——楊憲益[J];蘭臺(tái)世界;2013年01期
5 賈化鵬;;楊憲益翻譯慣習(xí)分析[J];新西部(理論版);2012年03期
6 李焱;;楊憲益詩(shī)歌翻譯思想與方法分析[J];芒種;2014年10期
7 路曉彬;;楊憲益英譯《琵琶行》中的審美感知與想象[J];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 張曉梅;劉源甫;;影響譯者順應(yīng)傾向的因素——以楊憲益《阿Q正傳》英譯本為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
9 黃建先;;楊憲益《長(zhǎng)恨歌》中翻譯美感淺議[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2014年06期
10 曾素英;;楊憲益譯《祝福》賞析[J];文學(xué)教育(上);2012年12期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 吳興人;珍視“楊憲益”們的創(chuàng)造性勞動(dòng)[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
2 江帆;開(kāi)啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王丹莉;楊憲益《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯的審美再現(xiàn)研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2016年
2 賀寒笛;從操控理論視角看楊譯《紅樓夢(mèng)》中丫鬟形象的再現(xiàn)[D];南京師范大學(xué);2016年
3 李靜茹;論《離騷》的翻譯及其文化比較[D];海南大學(xué);2016年
4 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩(shī)翻譯[D];華中科技大學(xué);2012年
6 彭文青;楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢(mèng)》的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 李碧霞;從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢(mèng)》漢詩(shī)英譯的藝術(shù)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
8 李玲;論《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略[D];廣西師范學(xué)院;2013年
9 周靜;目的論視角下楊憲益翻譯策略與翻譯方法研究[D];西華大學(xué);2012年
10 楊自秀;布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究[D];南京師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1790551
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1790551.html