天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《儒林外史》英譯本中的厚翻譯研究

發(fā)布時間:2018-04-23 04:21

  本文選題:厚翻譯 + 儒林外史; 參考:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:中國著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭合譯的TheScholars是《儒林外史》的英譯全譯本。楊憲益夫婦秉承忠實原則最大限度地保留原作的特征,并在文中適當(dāng)?shù)丶尤朐鲎g信息及注釋。這些增譯及注釋構(gòu)成該譯本一個重要的翻譯特征,即"厚翻譯"翻譯策略。"厚翻譯"是由美國非裔哲學(xué)家克威姆·阿派爾在1993年完成的《厚翻譯》一文中提出來的,即通過各種注釋和注解將文本放置到一個更加豐富的文化和語言環(huán)境里的翻譯,使目標(biāo)語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標(biāo)語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態(tài)作用,進而使目標(biāo)語讀者對具有不同文化背景的人們的表達方式及文化給予充分的理解和尊重。厚翻譯注重保留源語言文化特征,通過在注釋和注解中介紹本民族的文化和傳統(tǒng),增強不同文化之間人們的相互了解。該理論對于文學(xué)翻譯具有重要意義。本文以厚翻譯為理論視角對TheScholars進行翻譯特征分析,采用描述翻譯學(xué)的方法對其厚翻譯的使用進行描述。隨后,筆者對于該翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進行了分析,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面考察其對譯者的影響?梢哉f,當(dāng)時的社會意識形態(tài)、譯者的意識形態(tài)、中國盛行的翻譯信條及政治背景和政府工作人員作為贊助人角色直接或間接地對譯者產(chǎn)生影響。楊憲益夫婦在中國翻譯史上做出了重大貢獻!度辶滞馐贰酚⒆g本作為他們對外傳播中國傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了中國特有的表達方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國傳統(tǒng)文化。本論文抓住了 The Scholars的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價值,并且進一步明確了厚翻譯現(xiàn)象在譯本中出現(xiàn)的形式及發(fā)揮的功能,以期對譯學(xué)研究提供一種新的解釋。
[Abstract]:The translation of TheScholars by Yang Xianyi, a famous Chinese translator, and his wife, Dai Nadii, is an English translation of the History of Confucianism. In keeping with the principle of faithfulness, Yang Xianyi and his wife retain the features of the original work to the maximum extent, and add additional translation information and annotations to the text as appropriate. These additions and annotations constitute an important translation feature of the translation, that is, the translation strategy of "thick translation". " Thick translation "was proposed by the African-American philosopher Kweim Apal in his 1993 translation of thick translation, in which the text was placed in a richer cultural and linguistic environment through various annotations and annotations." So that the target language readers can fully understand the source language works and play the same ideological role in the target language culture as the text in its source language culture. So that the target language readers can fully understand and respect the expression and culture of people with different cultural backgrounds. Hou translation pays attention to preserving the cultural characteristics of the source language and introducing the culture and tradition of the nation in the notes and notes to enhance the mutual understanding between the people of different cultures. This theory is of great significance to literary translation. This paper analyzes the translation characteristics of TheScholars from the perspective of thick translation and describes the use of thick translation by descriptive translation. Then, the author analyzes the causes of the phenomenon, and examines its influence on the translator from three aspects: ideology, poetics and patronage. It can be said that the social ideology the translator's ideology the prevailing Chinese translation creed and political background and the role of government staff as patrons directly or indirectly influence the translator. Yang Xianyi and his wife have made great contributions to the history of Chinese translation. As one of the media for spreading Chinese traditional culture to the outside world, the English version of "the History of Confucianism" retains to the greatest extent the unique expression and cultural phenomenon of China. To make Westerners deeply understand and respect Chinese traditional culture. This thesis grasps The Scholars's feature of thick translation, proves the rationality and value of thick translation in the translation of Yang Xianyi and his wife's History of Confucianism, and further clarifies the form and function of the phenomenon of thick translation in the translation. The purpose of this paper is to provide a new explanation for the study of translatology.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋婷;王治國;;媒介新詞英譯的文化闡釋與深度翻譯[J];中華文化論壇;2014年08期

2 趙士剛;;從關(guān)聯(lián)理論角度看唐詩英譯中的厚翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期

3 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當(dāng)代外語研究;2011年02期

4 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期

5 陳莉;;近年《儒林外史》英譯研究回眸[J];時代文學(xué)(下半月);2009年04期

6 黃樹生;;《儒林外史》吳地方言例考[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2007年01期

7 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期

8 陳正發(fā);;也談“歸化”與“異化”[J];外語教學(xué);2006年01期

9 王莉;從《儒林外史》的翻譯談文化負(fù)載詞的英譯方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

10 鄭意長;淺析《儒林外史》英譯本中的"文化缺省"[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2004年04期

,

本文編號:1790427

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1790427.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5242***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com