天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從譯者主體性看《茶館》兩英譯本中文化信息的傳遞

發(fā)布時間:2018-04-20 12:57

  本文選題:譯者主體性 + 文化信息傳遞; 參考:《上海外國語大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯觀把翻譯描述為一個僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,忽略了文本中的文化因素。文化信息是文學(xué)作品的基本要素和具體體現(xiàn),對它的忽視給翻譯實踐造成了很多問題。在這種情況下,一些學(xué)者開始把文化因素納入考慮范圍,提出了文化翻譯觀。文化翻譯觀重新對翻譯進(jìn)行了定義,認(rèn)為其實質(zhì)是一個跨文化交流的過程而非僅僅語言轉(zhuǎn)換的過程。此番對翻譯的重新界定彰顯了文化信息的重要性,但是如何有效地處理文本中的文化信息,目前國內(nèi)外還沒有專門的系統(tǒng)的研究,尤其是就中國文學(xué)文本而言。針對此情形,本文選取了一部中國文學(xué)作品—老舍的《茶館》作為研究對象,旨在向國外讀者介紹中國文學(xué)的成就,并從理論層面上分析文化信息處理現(xiàn)狀及傳譯策略。為了有所創(chuàng)新,本文結(jié)合了目前翻譯領(lǐng)域的熱門話題“譯者主體性”并通過對比《茶館》兩譯者的主體性對其各自的翻譯活動產(chǎn)生的影響來闡述該怎樣傳達(dá)文本中的文化信息。這給翻譯研究開辟了新的視角。
[Abstract]:The traditional linguistic translation view describes translation as a process of language transformation, neglecting the cultural factors in the text. Cultural information is the basic element and concrete embodiment of literary works, and its neglect has caused many problems to translation practice. In this case, some scholars began to take cultural factors into account and put forward cultural translation view. The concept of cultural translation redefines translation as a process of cross-cultural communication rather than a process of language transformation. This redefinition of translation highlights the importance of cultural information, but there is no systematic study at home and abroad on how to deal effectively with cultural information in texts, especially in terms of Chinese literary texts. In view of this situation, this paper selects Lao She's Teahouse, a Chinese literary work, as the object of study, in order to introduce the achievements of Chinese literature to foreign readers, and to analyze the present situation of cultural information processing and translation strategies from the theoretical level. In order to make innovations, this paper combines the current hot topic in the field of translation, "translator subjectivity", and discusses how to convey the cultural information in the text by comparing the influence of the subjectivity of the two translators on their respective translation activities. This opens up a new perspective for translation studies.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期

2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

3 尹世萍;;新聞英譯中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

4 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年07期

5 胡愛梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期

6 文希;;歐陽修《醉翁亭記》英譯對比批評[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年07期

7 常松;;散文英譯漢中的譯者主體性[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2011年06期

8 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

9 崔紅娟;彭祺;;譯者主體性在中西翻譯理論與實踐中的彰顯及理論支持[J];考試周刊;2011年48期

10 閆曉磊;;試析譯者主體性在《紅樓夢》兩英譯本中的體現(xiàn)[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

10 黃墨樵;;淺論文化遺產(chǎn)數(shù)字化的對象性——從技術(shù)演示到審美傳達(dá)的轉(zhuǎn)變[A];創(chuàng)意科技助力數(shù)字博物館[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前7條

1 記者 李存才 通訊員 冷俊霖;6000戶牧民年內(nèi)看上電視[N];中國財經(jīng)報;2010年

2 北京盛世嘉年學(xué)堂校長 王軍;打造店長精神與智慧的家園[N];中國服飾報;2009年

3 臨汾市堯都區(qū)文化局 蒲葉;組建農(nóng)村圖書室的思考[N];山西科技報;2002年

4 朱偉東;頤和園 經(jīng)營管理的“加減法”[N];中國旅游報;2002年

5 郭增花;休閑研究的方法論思考[N];光明日報;2005年

6 浙江省湖州市第五中學(xué) 羅喚眾;走進(jìn)美術(shù)館[N];美術(shù)報;2010年

7 王秀芳 那榮耀;導(dǎo)向輻射傳遞監(jiān)督[N];中國文化報;2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

2 韓娟;從譯者主體性看《茶館》兩英譯本中文化信息的傳遞[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

5 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

6 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

7 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

8 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年

9 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

10 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

,

本文編號:1777835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1777835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶deba0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com