天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于文體的H Is for Hawk(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-20 08:00

  本文選題:《我與雄鷹》 + 文體; 參考:《山西師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:本報告以英國自然學家海倫·麥克唐納的回憶錄《我與雄鷹》(H Is for Hawk)第21至24章為翻譯語料。該回憶錄是以事實為基礎(chǔ)的傳記文學作品,既有真實性,更富文學性,講述了作者通過訓(xùn)練一只叫梅布爾(Mabel)的蒼鷹最終接受喪親事實并重新點燃生活希望的故事。第21至24章是全書的高潮,細致地描寫了海倫的心理變化以及她與獵鷹之間的復(fù)雜關(guān)系。除了精彩的故事情節(jié),該作品還具有廣泛的社會影響。本書由蘭登書屋出版發(fā)行后僅兩個月便名列暢銷書單。海倫本人也憑借這本書一舉斬獲塞繆爾·約翰遜獎等多個獎項。本報告?zhèn)戎赜诮鉀Q由文體引起的來自詞匯和句法層面的難點,并提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。在詞匯層面,形象生動的字母符號、動詞以及形容詞,在中文語言環(huán)境中很難找到對應(yīng)。對此,譯者靈活運用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,保留了原文的形象性。在句法層面,文本存在大量的長難句,包含了集中凝練的信息,以及復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系。為此,譯者相應(yīng)地采用拆分法、語態(tài)轉(zhuǎn)換,以及信息重組等翻譯策略,力圖更好地傳遞文本信息,并符合中文的邏輯順序和語言體系要求。通過此次實踐,譯者意識到文學文本的文體與詞法和句法之間的緊密聯(lián)系,并有意識地借鑒多種翻譯策略盡可能地滿足文體的再現(xiàn)。同時,筆者明確地意識到雜學的重要性,致力在今后的實踐中加以提高。
[Abstract]:This report is based on chapters 21 to 24 of British naturalist Helen McDonald's memoir, "I and the Eagle". The memoir is a fact-based biographical work, both authentic and more literary, and tells the story of the author's eventual acceptance of the fact of bereavement and the rekindling of hope by training a goshawk named Mabel. Chapters 21-24 are the climax of the book, describing in detail Helen's psychological changes and the complex relationship between her and Falcon. In addition to the wonderful storyline, the work also has a wide range of social impact. The book was on the best seller list just two months after it was published at Langdon House. Helen herself won several awards, including the Samuel Johnson Prize, for her book. This report focuses on solving the stylistic difficulties from the lexical and syntactic levels and proposes corresponding translation strategies and methods. At the lexical level, vivid alphabetic symbols, verbs and adjectives are difficult to find in Chinese language environments. To this end, the translator uses the combination of literal translation and free translation flexibly to preserve the image of the original text. At the syntactic level, the text has a large number of long and difficult sentences, including condensed information, complex structure and semantic relations. Therefore the translator adopts translation strategies such as split method voice conversion and information recombination in order to transfer text information better and meet the requirements of Chinese logical order and language system. Through this practice, the translator realizes the close relationship between the style of the literary text and the lexical and syntactic aspects, and consciously draws on various translation strategies to satisfy the reappearance of the literary style as far as possible. At the same time, the author clearly realizes the importance of miscellaneous learning, and tries to improve it in the future practice.
【學位授予單位】:山西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 孫月;;激昂沉郁 自由翱翔——唐詩中的鷹意象[J];安徽文學(下半月);2011年05期

2 邱晨;;奈達“動態(tài)對等理論”述評[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2011年01期

3 馬紅軍;翻譯補償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J];外語與外語教學;2003年10期

4 李成堅;論塔特·休斯的《雨中鷹》與《牧神集》[J];外國文學研究;2000年01期

5 鄧魁英;杜甫詩中的馬和鷹[J];北京師范大學學報;1984年03期



本文編號:1776929

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1776929.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3045b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com