天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《結婚》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-17 22:03

  本文選題:《結婚》 + 小說; 參考:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯文本為日本女性作家平林泰子的作品《結婚》。這部小說尚無漢語譯本。小說主要講述了主人公系子先后與兩個男人同居的故事。作為自我,她不斷地同不同的階級社會做斗爭;作為女人,她也不斷地在同殘酷的現(xiàn)實做斗爭。平林泰子的小說,僅有少部分被譯介為中文。譯者希望通過自己對本文本的譯介,能夠加深對平林泰子小說的理解,也希望能對解讀平林泰子作品的人有所幫助。本翻譯實踐以尤金·奈達提出的功能對等翻譯理論為指導。功能對等翻譯理論強調的是形式和內(nèi)容上的對等,即在詞匯、句法、篇章和文體四個方面對等。譯者在此理論的指導下,努力傳達原作的情感、思想、內(nèi)容等,力爭使得譯入語讀者得到與源語讀者相似的感受。在此次翻譯實踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)難點在于詞和句的翻譯。在功能對等翻譯理論的指導下,譯者靈活運用各種翻譯方法和技巧,如加注法、引申法、直譯法、倒譯法、增譯、減譯、分譯法、合譯等技巧和方法,使得譯文符合漢語表達習慣,以盡量實現(xiàn)譯文與原文在形式和內(nèi)容上的對等。通過本次翻譯實踐,譯者意識到只有透徹地理解理論知識,才能將其應用到翻譯實踐中去。同時,在翻譯一些詞語時,不應照搬詞典釋義,而應該多根據(jù)上下文脈加以考慮,決定取舍。
[Abstract]:This paper is a translation practice report.The translated text is the work of Japanese female writer Taiko Hirayama.There is no Chinese translation of the novel.The novel mainly tells the story of the protagonist living together with two men successively.As self, she constantly struggles with different class societies; as a woman, she constantly struggles with cruel realities.Only a few of Pinlin's novels have been translated into Chinese.The translator hopes that through his own translation and introduction of this text, he can deepen his understanding of Pinglin's novels and help those who interpret his works.This translation practice is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory.Functional equivalence theory emphasizes the equivalence of form and content, that is, equivalence in lexical, syntactic, textual and stylistic aspects.Under the guidance of this theory, the translator tries to convey the emotion, thought and content of the original work so as to make the target readers feel similar to the readers of the source language.In this translation practice, the translator finds that the difficulty lies in the translation of words and sentences.Under the guidance of functional equivalence translation theory, translators are flexible in using various translation methods and techniques, such as annotation, extension, literal translation, inverted translation, incremental translation, subtraction, sub-translation, co-translation and so on.In order to realize the equivalence of form and content between the target text and the original text.Through this translation practice, the translator realizes that only through a thorough understanding of theoretical knowledge can he apply it to translation practice.At the same time, when translating some words, we should not copy the dictionary interpretation, but should consider it according to the context and decide whether to choose or choose.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
,

本文編號:1765479

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1765479.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶01ae2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com