唐詩《春曉》三種英譯文本之美學(xué)元素對比分析
發(fā)布時間:2018-04-17 07:06
本文選題:詩歌翻譯 + 《春曉》。 參考:《宿州學(xué)院學(xué)報》2016年07期
【摘要】:中國古典詩歌翻譯是很多學(xué)者關(guān)注的焦點,運用美學(xué)元素對比分析詩歌翻譯文本的高低是評價譯作優(yōu)劣的方法之一。簡單介紹唐詩《春曉》的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作目的后,列出其三種較為經(jīng)典的英譯文本。采用對比的方法,從形式美、語音美和意象美三大美學(xué)元素角度探討三種文本的特點,評析三種英譯文本水平的高低。
[Abstract]:The translation of classical poetry China is the focus of numerous scholars, using comparative analysis of aesthetic elements of poetry translation text level is one of the methods to evaluate the quality of translation. Brief introduction of Tang < > Chunxiao the creation background and purpose, a list of three more classic English translation. By contrast, the beauty of form, to explore the characteristics of three kinds of text speech and imagery beauty three aesthetic elements perspective, analysis of three English versions of the level.
【作者單位】: 安徽外國語學(xué)院;
【基金】:安徽外國語學(xué)院校級一般項目“翻譯美學(xué)視角下的《春曉》美學(xué)元素研究”(AWSK2013001)
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 馬彥,劉洪星;健美操的美學(xué)元素及其表現(xiàn)形式[J];南京體育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
2 齊,
本文編號:1762569
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1762569.html
教材專著