莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的俄譯研究
本文選題:成語(yǔ) 切入點(diǎn):成語(yǔ)翻譯 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中國(guó)當(dāng)代著名作家莫言的文學(xué)作品包含著大量的中國(guó)文化因素,其小說(shuō)中大量使用成語(yǔ),莫言還結(jié)合了自己的創(chuàng)作特色,打破常規(guī),將成語(yǔ)靈活地運(yùn)用到寫(xiě)作中。中俄語(yǔ)言、文化的差異構(gòu)成了莫言小說(shuō)中成語(yǔ)翻譯的障礙。本文主要探討俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果羅夫(И.А.Егоров)翻譯的莫言小說(shuō)——《酒國(guó)》和《豐乳肥臀》中成語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。本文梳理了中國(guó)與俄羅斯有關(guān)成語(yǔ)翻譯的研究概況。整理了國(guó)內(nèi)關(guān)于莫言小說(shuō)的研究情況,介紹了莫言小說(shuō)在國(guó)外的傳播與接收情況。接著,本文對(duì)漢俄成語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。通過(guò)對(duì)漢俄成語(yǔ)定義的對(duì)比,論證了漢俄成語(yǔ)都具有整體性、固定性、習(xí)用性、不可譯性的特點(diǎn)?偨Y(jié)了漢俄成語(yǔ)的來(lái)源包括歷史事件、自然環(huán)境、神話故事、文學(xué)作品、寓言故事、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)生活、外來(lái)詞等。通過(guò)對(duì)漢俄成語(yǔ)的分類對(duì)比,總結(jié)出漢語(yǔ)成語(yǔ)可以從內(nèi)部語(yǔ)法關(guān)系分類,也可以根據(jù)字面義、引申義的聯(lián)系程度進(jìn)行分類。俄語(yǔ)成語(yǔ)可以根據(jù)其字面義與引申義之間的聯(lián)系程度分為:融合性成語(yǔ)、接合性成語(yǔ)、組合性成語(yǔ)。通過(guò)對(duì)莫言小說(shuō)中成語(yǔ)修辭功能的研究發(fā)現(xiàn),成語(yǔ)有摹繪、比喻、夸張等大量修辭功能。此外,莫言小說(shuō)成語(yǔ)還具有打破常規(guī)的特殊用法,包括根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行部分改動(dòng)、取成語(yǔ)字面義、改變成語(yǔ)結(jié)構(gòu)、用通俗的語(yǔ)言間接引用成語(yǔ)、成語(yǔ)的超常規(guī)搭配。通過(guò)前文對(duì)漢俄成語(yǔ)的對(duì)比以及對(duì)莫言小說(shuō)中成語(yǔ)修辭的分析總結(jié),本文歸納出莫言小說(shuō)成語(yǔ)俄譯的翻譯障礙主要為文化層面的翻譯障礙、修辭層面的翻譯障礙以及語(yǔ)義層面的翻譯障礙。對(duì)于這些翻譯障礙,功能對(duì)等理論有著很好的指導(dǎo)作用;诠δ軐(duì)等理論,本文結(jié)合莫言小說(shuō)成語(yǔ)在文化、修辭、語(yǔ)義方面的誤譯例子進(jìn)行歸納分析。通過(guò)對(duì)例子的分析,總結(jié)出成語(yǔ)翻譯的方法:直譯法、借譯法、意譯法、直譯加注法以及省略法。還總結(jié)了莫言小說(shuō)成語(yǔ)俄譯時(shí)需要遵從的翻譯原則,包括:忠實(shí)連貫原則、成語(yǔ)修辭性適當(dāng)傳達(dá)原則、引申義優(yōu)先原則。
[Abstract]:The literary works of Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, contain a large number of Chinese cultural factors. He also combines his own creative characteristics, breaks the convention and flexibly applies idioms to his writing. Cultural differences constitute an obstacle to the translation of idioms in Mo Yan's novels. This paper mainly discusses the translation of the idioms in Mo Yan's novels "Wine country" and "Breast Fat" by Russian sinologist Ye Guorov. A survey of studies on idiom translation between China and Russia. This paper introduces the dissemination and reception of Mo Yan's novels abroad. Then, this paper makes a comparative study of Chinese and Russian idioms. Through the comparison of the definitions of Chinese and Russian idioms, it proves that Chinese and Russian idioms have the characteristics of integrity, fixation and usage. Summarizing the sources of Chinese and Russian idioms, including historical events, natural environment, mythological stories, literary works, fables, religious beliefs, customs, social life, By comparing and classifying Chinese and Russian idioms, it is concluded that Chinese idioms can be classified from their internal grammatical relations or according to their literal meanings. Russian idioms can be classified into four categories according to the degree of connection between their literal meanings and their meanings: fusion idioms, conjunctive idioms, combinative idioms, etc. Through the study of the rhetorical functions of idioms in Mo Yan's novels, it is found that the Russian idioms can be divided into three categories: the syncretic idioms, the conjunctive idioms, and the combinative idioms. The idioms have a lot of rhetorical functions, such as drawing, metaphor, exaggeration and so on. In addition, the idioms in Mo Yan's novels also have the special usage of breaking the convention, including making some changes to the idioms according to the specific context, taking the literal meaning of the idioms, and changing the idiom's structure. Through the comparison of Chinese and Russian idioms and the analysis of the rhetoric of idioms in Mo Yan's novels, This paper concludes that the obstacles to translation of Mo Yan's novels' idioms are cultural, rhetorical and semantic. Based on the functional equivalence theory, this paper summarizes and analyzes the examples of cultural, rhetorical and semantic misinterpretation of the idioms in Mo Yan's novels. The methods of idiom translation are summarized as follows: literal translation, loan translation, free translation, literal annotation and ellipsis. It also summarizes the translation principles to be followed in translating Mo Yan's novels' idioms into Russian, including the principle of faithfulness and coherence. The principle of proper communication of idioms rhetorically, and the principle of preference of meaning.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 毛志文;;基于模因論的漢語(yǔ)成語(yǔ)的俄譯研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2015年03期
2 柴禎禎;;奈達(dá)翻譯理論在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];科教文匯(下旬刊);2015年03期
3 任宇寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
4 袁順芝;;俄漢翻譯中的語(yǔ)言文化現(xiàn)象及其處理方法[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2014年04期
5 何東敏;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用——以成語(yǔ)英譯為例[J];科技視界;2014年13期
6 王愛(ài)珍;;從闡釋學(xué)理論論《紅樓夢(mèng)》中典故性成語(yǔ)在楊、霍譯本中的翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
7 曾小峰;唐校平;;“功能對(duì)等理論”看十二生肖相關(guān)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯[J];海外英語(yǔ);2013年24期
8 張菊霞;;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下成語(yǔ)英譯研究——以《酒國(guó)》為例[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
9 萬(wàn)鵬飛;;試論莫言小說(shuō)中的前景化語(yǔ)言[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期
10 梁蕾;;莫言小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)研究[J];芒種;2013年13期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 蔡心交;越漢成語(yǔ)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 甘春霞;《紅樓夢(mèng)》中熟語(yǔ)俄譯問(wèn)題的研究[D];新疆大學(xué);2014年
2 吳e,
本文編號(hào):1695548
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1695548.html