《水滸傳》中“小人”的日譯研究
本文選題:小人 切入點:翻譯 出處:《西安外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:《水滸傳》是我國明代歷史傳奇小說。作為中國四大名著之一的《水滸傳》早在十七世紀初就已經(jīng)流傳到日本,成為深受日本人喜愛的中國小說。無論是在中國還是日本,學者們對《水滸傳》的研究熱情都始終不減,然而這些研究都是從文學、文化以及語言和語法的層面進行的,很少有關(guān)于《水滸傳》日譯問題的研究。“小人”一詞在作為第一人稱代詞出現(xiàn)時,常常用來說話人自我貶低,以表示對聽話人的尊敬。然而筆者在讀《水滸傳》的過程中注意到,同樣表達自謙意思的“小人”一詞,根據(jù)說話人雙方社會地位以及說話人當時所處的場景不同,所表達的語用含義也是不同的。本文對照由華夏出版社刊行、以一百二十回為底本的漢語版《水滸全傳》和由平凡社出版、同樣以一百二十回為底本的日語版《水滸傳》,考察原作中作為第一人稱代詞的“小人”在日語版《水滸傳》中的翻譯情況。同時,運用關(guān)聯(lián)理論探討譯文再現(xiàn)原作中會話雙方的社會關(guān)系、說話人的心理狀況等情況。本文通過檢索統(tǒng)計,得出《水滸傳》中所出現(xiàn)的所有作為第一人稱代詞的“小人”為555處。在此基礎(chǔ)上,將555處“小人”按照會話雙方的身份地位分為十類。其次,舉出每一類具有代表性的例句,運用關(guān)聯(lián)理論進行分析。最終得出以下結(jié)論。(1)文中555例“小人”共有十七種翻譯方法。(2)當說話人的身份地位明顯低于聽話人時,第一人稱代詞“小人”的翻譯受雙方身份地位的影響較大。反之,當說話人身份地位高于聽話人或雙方身份地位無明顯差異時,“小人”的翻譯受說話人當時的心里狀況的影響較大。(3)譯者對“小人”譯語的選擇傾向于受說話人的出身及職業(yè)的影響。
[Abstract]:The Water margin is a historical legend of Ming Dynasty.As one of the four famous works in China, the Water margin has spread to Japan since the beginning of the seventeenth century and become a popular Chinese novel.Whether in China or Japan, scholars' enthusiasm for the study of the Water margin has always been unabated. However, these studies are carried out from the literary, cultural, linguistic and grammatical levels, and there are few studies on the Japanese translation of the Water margin.When the word "villain" appears as a first-person pronoun, it is often used to belittle the speaker to show respect for the hearer.However, in the course of reading Water margin, the author notes that the word "villain", which also expresses the meaning of self-abasement, has different pragmatic meanings according to the social status of the speaker and the scene of the speaker at that time.This article is published by Huaxia Publishing House and published by the ordinary Society in the Chinese version of the Chinese version of the complete Biography of the Water margin, which is based on 120 chapters.Also, the Japanese version of Water margin, based on 120 Hui, is used to investigate the translation of "villain", which is the first person pronoun, in the Japanese version of "Water margin".At the same time, the relevance theory is used to explore the social relations between the two sides and the psychological condition of the speaker in the reproduction of the original text.By searching statistics, the author concludes that all the first personal pronouns in Water margin are 555.On this basis, 555 "villains" are divided into ten categories according to the status of both sides of the conversation.Secondly, each kind of representative example sentence is given, and the relevance theory is used to analyze it.Finally, the following conclusion is drawn: (1) there are 17 translation methods in 555 cases of "villain".) when the speaker's status is obviously lower than that of the hearer, the translation of the first personal pronoun "villain" is greatly influenced by the status of both parties.On the contrary, when the speaker's status is higher than that of the hearer or the two sides have no obvious difference,The translator's choice of the target language of the villain tends to be influenced by the speaker's background and occupation.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉笑明;從說話人的表達態(tài)度看構(gòu)文主語[J];日語學習與研究;2000年01期
2 李創(chuàng)鑫;是“過來”還是“過去”[J];語文建設(shè);2001年01期
3 李紅儒;從語句的交際結(jié)構(gòu)看說話人形象[J];外語學刊;2002年04期
4 馬克·維拉爾 ,王波濤;不露面的說話人(2)[J];法語學習;2003年06期
5 劉向紅;關(guān)于“から”不表示理由的用法(二)[J];日語知識;2004年09期
6 史小華;;「案外」「意外」「思ぃがけな!筟J];日語知識;2007年12期
7 時江濤;;「すつきリする」和「さつぱリする」[J];日語知識;2008年01期
8 張曼;;多維互動:語篇中說話人的角色[J];內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版);2010年03期
9 舒焚;;兩宋說話人講史的史學意義[J];歷史研究;1987年04期
10 侯作文;;“拿來”要靈活掌握[J];中學課程輔導(初二版);2003年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 司羅;胡起秀;金琴;;完全無監(jiān)督的雙人對話中的說話人分隔[A];第九屆全國信號處理學術(shù)年會(CCSP-99)論文集[C];1999年
2 金乃高;侯剛;王學輝;李非墨;;基于主動感知的音視頻聯(lián)合說話人跟蹤方法[A];2010年通信理論與信號處理學術(shù)年會論文集[C];2010年
3 馬勇;鮑長春;夏丙寅;;基于辨別性深度信念網(wǎng)絡(luò)的說話人分割[A];第十二屆全國人機語音通訊學術(shù)會議(NCMMSC'2013)論文集[C];2013年
4 白俊梅;張樹武;徐波;;廣播電視中的目標說話人跟蹤技術(shù)[A];第八屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];2005年
5 索宏彬;劉曉星;;基于高斯混合模型的說話人跟蹤系統(tǒng)[A];第八屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];2005年
6 羅海風;龍長才;;多話者環(huán)境下說話人辨識聽覺線索研究[A];中國聲學學會2009年青年學術(shù)會議[CYCA’09]論文集[C];2009年
7 王剛;鄔曉鈞;鄭方;王琳琳;張陳昊;;基于參考說話人模型和雙層結(jié)構(gòu)的說話人辨認快速算法[A];第十一屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集(一)[C];2011年
8 李經(jīng)偉;;語體轉(zhuǎn)換與角色定位[A];全國語言與符號學研究會第五屆研討會論文摘要集[C];2002年
9 王剛;鄔曉鈞;鄭方;王琳琳;張陳昊;;基于參考說話人模型和雙層結(jié)構(gòu)的說話人辨認[A];第十一屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集(二)[C];2011年
10 何磊;方棣棠;吳文虎;;說話人聚類與模型自適應結(jié)合的說話人自適應方法[A];第六屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];2001年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 ;做一名積極的傾聽者[N];中國紡織報;2003年
2 唐志強;不聽別人說話,也能模仿其口音[N];新華每日電訊;2010年
3 黃惠慧(南京師范大學附屬揚子中學);高考聽力要求及對策[N];中國教育資訊報;2002年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 李洪儒;語句中的說話人形象[D];黑龍江大學;2003年
2 李威;多人會話語音中的說話人角色分析[D];華南理工大學;2015年
3 楊繼臣;說話人信息分析及其在多媒體檢索中的應用研究[D];華南理工大學;2010年
4 鄭建煒;基于核方法的說話人辨認模型研究[D];浙江工業(yè)大學;2010年
5 呂聲;說話人轉(zhuǎn)換方法的研究[D];華南理工大學;2004年
6 陳凌輝;說話人轉(zhuǎn)換建模方法研究[D];中國科學技術(shù)大學;2013年
7 玄成君;基于語音頻率特性抑制音素影響的說話人特征提取[D];天津大學;2014年
8 李燕萍;說話人辨認中的特征參數(shù)提取和魯棒性技術(shù)研究[D];南京理工大學;2009年
9 徐利敏;說話人辨認中的特征變換和魯棒性技術(shù)研究[D];南京理工大學;2008年
10 王堅;語音識別中的說話人自適應研究[D];北京郵電大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 楊浩;基于廣義音素的文本無關(guān)說話人認證的研究[D];北京郵電大學;2008年
2 史夢潔;構(gòu)式“沒有比X更Y的(了)”研究[D];上海師范大學;2015年
3 魏君;“說你什么好”的多角度研究[D];河北大學;2015年
4 解冬悅;互動韻律:英語多人沖突性話語中說話人的首音模式研究[D];大連外國語大學;2015年
5 朱韋巍;揚州街上話語氣詞研究[D];南京林業(yè)大學;2015年
6 蔣博;特定目標說話人的語音轉(zhuǎn)換系統(tǒng)設(shè)計[D];電子科技大學;2015年
7 王雅丹;漢語反語研究[D];南昌大學;2015年
8 陳雨鶯;基于EMD的說話人特征參數(shù)提取方法研究[D];湘潭大學;2015年
9 單燕燕;變音環(huán)境下魯棒性說話人辨認關(guān)鍵技術(shù)研究[D];南京郵電大學;2015年
10 陳sネ,
本文編號:1691643
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1691643.html