“譯者登
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 04:01
本文選題:戲劇翻譯 切入點(diǎn):英若誠 出處:《上海外國語大學(xué)》2009年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 人類文明步入21世紀(jì),人類在盡享現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)所帶來的前所未有的物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),也在不斷美化自己的精神家園,作為高雅藝術(shù)的戲劇就是其中一個(gè)標(biāo)志性元素。在全球化、國際化的大背景下,戲劇翻譯同戲劇藝術(shù)一樣得到了繁榮和發(fā)展;戲劇翻譯研究也從“被人遺忘的角落”漸顯生機(jī)。但是,由于戲劇理論家一般不關(guān)心翻譯,很多翻譯家又不懂戲劇藝術(shù),使得戲劇翻譯研究在閱讀與表演兩種翻譯目的的矛盾中躑躅難行,深陷“迷宮”。學(xué)者們對(duì)于戲劇翻譯中的核心問題,諸如戲劇翻譯的本質(zhì)、可表演性、動(dòng)作性文本、文化移植、觀演體系等等,存在大量的分歧甚致偏見。 尼古拉瑞(2002)在多年戲劇翻譯研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)戲劇翻譯中長期以來的讀演糾紛,實(shí)際上反映了翻譯研究界的一個(gè)普遍現(xiàn)象——規(guī)定性研究的弊端,也可以說是一種思維方式上的謬誤。在翻譯實(shí)踐中,根本沒有明確的讀演界限,或者說這兩條界限很難區(qū)分開來。因此,將戲劇翻譯進(jìn)行讀、演的兩極分化沒有根據(jù),只是一種簡單化的錯(cuò)覺?梢,戲劇翻譯研究亟需一種科學(xué)的范式作指導(dǎo)。另外,不少學(xué)者意識(shí)到,戲劇翻譯研究不應(yīng)該停留在戲劇翻譯要不要可表演性上,而是需要大量的實(shí)證研究去考察那些使戲劇具有可表演性的因素。這正是本研究著重探討和分析的問題。 戲劇是一種特殊的文學(xué)體裁樣式,與詩歌、散文、小說等其他文學(xué)體裁不同,戲劇創(chuàng)作在很大程度上受制于舞臺(tái)表演,具有文學(xué)性和舞臺(tái)性的雙重性本質(zhì)。戲劇翻譯同戲劇創(chuàng)作一樣,需要綜合考慮戲劇性的特質(zhì),既要保證翻譯戲劇的文學(xué)性,在塑造典型形象、傳達(dá)深刻主題上做文章;又要關(guān)照舞臺(tái)表演的口頭性、即時(shí)性和大眾性特點(diǎn),語言須干脆利索,富于節(jié)奏感,保證文字信號(hào)向聲音信號(hào)轉(zhuǎn)化時(shí)上口、順耳,為特定時(shí)空情境下,演員的舞臺(tái)表演和觀眾的現(xiàn)場接受創(chuàng)造有利條件。戲劇翻譯作為一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),不僅涉及兩種語言的交流,還與兩種語言背后的戲劇文化和審美傳統(tǒng)具有千絲萬縷的聯(lián)系,使得不少戲劇翻譯學(xué)者大有“望洋興嘆”之嫌。 本研究選取英若誠作為研究對(duì)象。英若誠集導(dǎo)演、演員和翻譯于一身,具備了理想的戲劇譯者身份。作為一個(gè)“登場”的戲劇譯者,他的戲劇翻譯理論與實(shí)踐的研究具有極強(qiáng)的代表性,對(duì)于揭示戲劇翻譯本質(zhì)規(guī)律具有重要價(jià)值。英若誠獨(dú)特而具代表性的戲劇譯者身份及其戲劇翻譯理論和翻譯實(shí)踐啟迪我們,戲劇本身是一個(gè)龐雜的系統(tǒng),戲劇翻譯涉及兩種語言和兩種戲劇文化傳統(tǒng),全面系統(tǒng)的研究方法是解決戲劇翻譯中一系列復(fù)雜問題的關(guān)鍵。正如系統(tǒng)哲學(xué)的創(chuàng)始人之一拉茲洛所言:“人類要想了解自己面對(duì)的大自然以及人類社會(huì)自身,必須發(fā)展一種普遍的系統(tǒng)理論! 系統(tǒng)范式為戲劇翻譯研究提供了科學(xué)有效的認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái)。首先,系統(tǒng)本體論為戲劇翻譯研究提供了科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。研究表明,從整體的、系統(tǒng)的視角認(rèn)識(shí)戲劇翻譯是揭示戲劇翻譯文學(xué)性、舞臺(tái)性兼?zhèn)涞膽騽⌒员举|(zhì)特征的有效途徑,也是解決長期以來困擾戲劇翻譯研究諸多分歧的關(guān)鍵。戲劇不同于其他文學(xué)體裁,登場敷演是戲之為戲的根本。英若誠總結(jié)的戲劇翻譯的口語化、動(dòng)作性、性格化以及文學(xué)性標(biāo)準(zhǔn)正是戲劇翻譯系統(tǒng)觀的體現(xiàn),也是對(duì)于戲劇翻譯文學(xué)性、舞臺(tái)性雙重性本質(zhì)的準(zhǔn)確把握。其次,系統(tǒng)認(rèn)識(shí)論強(qiáng)調(diào)人類的認(rèn)識(shí)過程是認(rèn)知主體和周圍環(huán)境(客體)相互作用的過程,對(duì)于科學(xué)地界定翻譯過程中譯者的主體性具有重大意義,也為英若誠戲劇翻譯的研究視角提供了參考。通過考察英若誠的文化世家背景、英若誠戲劇翻譯所處的歷時(shí)、共時(shí)語境及其觀眾的審美視閾,從歷史學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)和戲劇文體學(xué)等角度探究英若誠戲劇翻譯的文本選擇、策略運(yùn)用和文化取向,全面而系統(tǒng)地揭示英若誠集出身名門的導(dǎo)演、演員和翻譯于一身的戲劇譯者身份背后戲劇翻譯的本質(zhì)特征。再次,系統(tǒng)價(jià)值論從價(jià)值是主體對(duì)其周圍環(huán)境的一種適應(yīng)狀態(tài)出發(fā),認(rèn)為主體與其周圍環(huán)境之間適應(yīng)或匹配得越好,那么主體的價(jià)值就越高。據(jù)此,通過英若誠翻譯戲劇在特定目的語文化背景下的接受和影響的文化價(jià)值調(diào)查,對(duì)其翻譯戲劇進(jìn)行價(jià)值判斷,挖掘英若誠翻譯戲劇在中國文化現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中的巨大價(jià)值和歷史意義。最后,系統(tǒng)方法論為我們?cè)诰唧w研究中宏觀、微觀研究相互映襯,定性、定量分析互相結(jié)合,橫向、縱向比較互為補(bǔ)充的系統(tǒng)研究方法提供了有力的方法論支持。 在理論構(gòu)建的基礎(chǔ)上,英若誠戲劇翻譯的文本選擇、翻譯理論和翻譯實(shí)踐以及文化價(jià)值依次得到系統(tǒng)的考察、梳理、研究和調(diào)查。 從英若誠戲劇翻譯的歷史文化背景和中西戲劇交流傳統(tǒng)著手,通過對(duì)其所選擇的八部戲劇進(jìn)行意識(shí)形態(tài)和戲劇文化詩學(xué)特征的考察,探究英若誠戲劇翻譯的文化詩學(xué)和主題特點(diǎn),證明其戲劇翻譯文本選擇背后所折射的譯者執(zhí)著的戲劇藝術(shù)追求和崇高精神境界,也為英若誠戲劇翻譯的價(jià)值判斷提供一定的線索和依據(jù)。同其導(dǎo)演、演員的譯者身份相吻合,這些文本均為中外不同歷史時(shí)期的名家名作,它們攜帶著劇作家獨(dú)具一格的戲劇藝術(shù)語言和戲劇表現(xiàn)手段以及他們對(duì)人生的深刻感悟和獨(dú)到見解,為目的語讀者/觀眾帶來經(jīng)典和現(xiàn)代戲劇藝術(shù)的精華,給他們帶來耳目一新、回味無窮的藝術(shù)享受!案赣H翻譯的每一部作品的演出都在當(dāng)時(shí)社會(huì)中引起巨大反響,不能不說是一個(gè)奇跡。這依賴于他超群的藝術(shù)鑒賞力和敏銳的洞察力,他精通中英語言和文化,知識(shí)淵博,學(xué)貫中西,自己本身又是出色的導(dǎo)演和表演藝術(shù)家,集這些因素于一身,父親是獨(dú)一無二的!”(英若誠名劇譯叢序言,1999:7) 通過細(xì)讀《名劇譯叢》的《譯者序》以及柯文輝主編的傳記《英若誠》,我們梳理出英若誠的戲劇翻譯思想。英若誠從可表演性和文學(xué)性兩方面總結(jié)了戲劇翻譯的本質(zhì)特征。出于戲劇表演和導(dǎo)演考慮,英若誠強(qiáng)調(diào)翻譯戲劇的口語化和動(dòng)作性;從文學(xué)角度提出戲劇翻譯的性格化和文學(xué)詩情的保留。從戲劇觀眾的接受來看,他主張戲劇譯者應(yīng)該更多地照顧目的語觀眾的審美習(xí)慣,而同時(shí)也要引導(dǎo)觀眾欣賞異域文化的優(yōu)秀元素?梢,英若誠是從戲劇性的本質(zhì)特征入手,綜合戲劇的文學(xué)性和舞臺(tái)性,并把現(xiàn)場觀眾的反應(yīng)納入研究視野,充分反映了其戲劇翻譯的整體觀。 在具體的文本分析中,針對(duì)英若誠提出的戲劇翻譯思想,以戲劇觀演為參照,分別從口語化、動(dòng)作性、性格化三方面對(duì)其翻譯戲劇進(jìn)行實(shí)證研究。借助語用學(xué)、戲劇文體學(xué)、系統(tǒng)功能語法等分析手段,對(duì)英若誠翻譯戲劇在話語標(biāo)記語、指示系統(tǒng)、話輪轉(zhuǎn)換、言有所為、語氣情態(tài)系統(tǒng)等方面的適合舞臺(tái)表演的出色表現(xiàn),進(jìn)行了基于語料的統(tǒng)計(jì)分析,包括單譯本、雙譯本的平行語料對(duì)比分析以及可比語料的比較研究,并對(duì)相關(guān)的規(guī)律性和傾向性進(jìn)行了戲劇藝術(shù)分析。其次,從戲劇的聲音效果側(cè)面,在對(duì)比分析英漢語言聲韻資源的基礎(chǔ)上,考察了英若誠翻譯戲劇中詩體劇的元明雜劇筆法,并從人物臺(tái)詞與舞臺(tái)動(dòng)作的搭配角度,分析了英若誠翻譯戲劇的語言節(jié)奏特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn)戲劇語言的節(jié)奏感不是簡單地表現(xiàn)為句子簡短(它只為人物臺(tái)詞與動(dòng)作的配合創(chuàng)造了基本條件),而是與指示系統(tǒng)、人際關(guān)系、主位推進(jìn)、對(duì)白銜接等等戲劇語言特性密切相關(guān)。同時(shí),從戲劇整體美學(xué)角度,進(jìn)一步借助文本處理軟件,對(duì)英若誠翻譯戲劇中戲劇情境和戲劇意象的翻譯情況進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)英若誠的戲劇翻譯在營造戲劇情境、傳承和豐富戲劇意象方面表現(xiàn)出超群的功力。這些基于語料的實(shí)證研究和數(shù)據(jù)的系統(tǒng)分析,令我們?yōu)樽约旱陌l(fā)現(xiàn)而欣喜:英若誠在對(duì)每一個(gè)戲劇性元素的處理中,都是從整體的戲劇觀演體系出發(fā),以上下文語境為參照,綜合考慮各元素之間的相互關(guān)系,并照顧英漢兩種語言的差異,在充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,尋找最佳對(duì)應(yīng)物。正是這種戲劇翻譯的系統(tǒng)思想指導(dǎo)著英若誠創(chuàng)造出一部部文學(xué)性、舞臺(tái)性兼?zhèn)涞纳铣俗g作,也為戲劇翻譯研究走出“迷宮”找到一條“通道”。 在英若誠戲劇翻譯策略的宏觀考察中,英若誠的戲劇翻譯表現(xiàn)出以歸化為主、異化為輔的傾向。從戲劇情節(jié)的增刪、方言土語的選擇、元明雜劇筆法的采納、漢語成語的運(yùn)用等方面,體驗(yàn)英若誠英漢翻譯戲劇的中國觀眾情結(jié);從母語導(dǎo)演的表演節(jié)奏要求以及原語比喻形象的保留,體察英若誠拓展中國觀眾藝術(shù)視野的良苦用心。英若誠及其戲劇翻譯的文化價(jià)值調(diào)查在戲劇藝術(shù)創(chuàng)新、中西文化交流和語言的發(fā)展完善等方面展開,進(jìn)一步驗(yàn)證其戲劇翻譯在文化構(gòu)建中的“登場”。 總之,英若誠戲劇翻譯的系統(tǒng)研究發(fā)現(xiàn):(1)系統(tǒng)整體觀是戲劇翻譯研究科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。戲劇翻譯的本質(zhì)是再現(xiàn)戲劇文學(xué)性和舞臺(tái)性的戲劇性本質(zhì)。英若誠,作為一個(gè)登場的譯者,其成功的戲劇翻譯是建立在以戲劇整體的觀演體系為參照,綜合考慮戲劇性各個(gè)要素之間的相互關(guān)系的基礎(chǔ)上。(2)英若誠翻譯戲劇的價(jià)值取決于譯者對(duì)其周圍環(huán)境的適應(yīng)能力,對(duì)于社會(huì)時(shí)代要求的敏銳的洞察力、翻譯文本的藝術(shù)鑒賞力以及翻譯所涉及的兩種戲劇文化傳統(tǒng)的領(lǐng)悟力。(3)英若誠在中西戲劇交流和中國文化現(xiàn)代化進(jìn)程中建立了不可磨滅的歷史功勛。 本研究期望在以下幾方面有所創(chuàng)新: (1)戲劇翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它涉及文學(xué)、語言學(xué)、戲劇學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)乃至美學(xué)等多個(gè)學(xué)科范疇,系統(tǒng)范式成為揭示戲劇翻譯本質(zhì)的必要且有效的認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái)。 (2)選取英若誠------一個(gè)集導(dǎo)演、演員、翻譯乃至文化名人于一身的理想的戲劇譯者身份,其翻譯思想和翻譯實(shí)踐具有很好的代表性,對(duì)于揭示戲劇翻譯的本質(zhì)規(guī)律具有重要的意義。成功的戲劇翻譯在很大程度上取決于戲劇翻譯的整體觀,以及恰當(dāng)處理戲劇舞臺(tái)性和文學(xué)性、目的語觀眾的審美習(xí)慣和外來戲劇美學(xué)因素之間的辯證關(guān)系。 (3)通過考察英若誠特殊譯者身份背后的歷史文化背景、原語戲劇的意識(shí)形態(tài)和文化詩學(xué)及其翻譯戲劇的社會(huì)反響,分析其戲劇翻譯在中西戲劇交流中的價(jià)值和中國文化現(xiàn)代化建設(shè)中的意義。 (4)譯本研究突破文化負(fù)載詞等詞匯層面,自建語料,從指示語、話語標(biāo)記語、話輪轉(zhuǎn)換、言語行為、語氣情態(tài)、情境意象、整體風(fēng)格直到社會(huì)背景、歷史文化意義等層面進(jìn)行了基于語料的英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、戲劇藝術(shù)分析、平行語料和可比語料的對(duì)比研究等多維度系統(tǒng)分析。 金無足赤,我們的實(shí)證研究也發(fā)現(xiàn),英若誠翻譯戲劇的語言規(guī)范無論在整體的傾向性上,還是在具體的詞句使用中,都存在提升的空間。正如他自己意識(shí)到的,在突出翻譯戲劇舞臺(tái)性的同時(shí),如何保留原作的文學(xué)性和詩情;在照顧目的語觀眾審美習(xí)慣的同時(shí),如何引導(dǎo)觀眾廣泛涉獵人類文化寶庫中一切美好的遺產(chǎn),都是值得進(jìn)一步探討的課題。 另外需要指出的是,在基于語料的戲劇文體學(xué)分析中,語料的規(guī)模和數(shù)量都有待進(jìn)一步擴(kuò)展。雖然英若誠八部翻譯戲劇在不同程度上都有所涉及,或者用于定量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),或者用于定性的藝術(shù)分析,但是,每一個(gè)子課題的研究中,我們只選取了一部或兩部具備相關(guān)典型特征的翻譯戲劇或者場次作為考察對(duì)象,沒有涵蓋英若誠八部翻譯戲劇的所有內(nèi)容,有待未來做出更多的研究和探索。同時(shí),我們?cè)噲D以系統(tǒng)哲學(xué)的整體觀為指導(dǎo),研究英若誠集導(dǎo)演、演員、翻譯乃至政治家于一體的戲劇翻譯,而由于戲劇翻譯的復(fù)雜性以及研究者知識(shí)結(jié)構(gòu)的局限,我們的系統(tǒng)研究還只是一個(gè)開端,系統(tǒng)的開放性也決定了研究的深度和廣度有待進(jìn)一步的深化和拓展。在附錄中,我們將目前所建立的有關(guān)語料進(jìn)行了文本軟件的處理,相信這些數(shù)據(jù)會(huì)給熱愛戲劇以及戲劇翻譯研究的人們帶來更多的啟迪,為英若誠戲劇翻譯研究乃至中國戲劇翻譯研究作出不懈的探索。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 安妮;;國內(nèi)戲劇翻譯批評(píng)的研究現(xiàn)狀述評(píng)[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 趙志敏;意識(shí)形態(tài)對(duì)英若誠戲劇翻譯的影響[D];天津理工大學(xué);2011年
2 胡靜;從語境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語用等值[D];蘭州大學(xué);2012年
3 趙若曦;從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯[D];河南師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1651776
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1651776.html
教材專著