《非你莫屬》(7-8章)英漢翻譯實踐報告
本文選題:《非你莫屬》 切入點:實踐報告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,選譯文本為《非你莫屬》(第七章、第八章)。該小說由威爾士女作家瑪麗·巴洛格創(chuàng)作,內(nèi)容通俗易懂,情節(jié)波折起伏,適于大眾閱讀,具有很強的娛樂性。該小說目前尚未有中文譯本,符合翻譯文本的選擇條件。本報告分析、總結(jié)了在翻譯實踐過程中遇到的翻譯難點,探討了翻譯難點的解決方法,旨在為今后的小說翻譯活動提供分析思路和參考。在翻譯過程中,譯者以歸化的翻譯策略為主要指導(dǎo),對文中出現(xiàn)的重難點詞匯、句子進行了標(biāo)記,根據(jù)選定的翻譯策略,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?對這些詞匯及句子進行翻譯。對于有多個含義的詞匯,筆者根據(jù)其字典釋義、在文中的詞性、語境來選擇具體詞義。對于詞匯流暢表達問題,筆者采取了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法。在中英文語義對等方面,筆者將英文中暗含的語義在中文中表達出來,使譯文更加清晰。在句子層面,筆者在分析原句結(jié)構(gòu)后,采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換、順句操作和分譯的方法來進行翻譯。本翻譯實踐活動表明:翻譯策略作為翻譯活動的指導(dǎo)具有不可忽略的重要性;翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,對其中任何一方語言掌握不足,都難以做好翻譯;在翻譯過程,除了翻譯所需專業(yè)知識外,譯者還需有認真耐心的態(tài)度,不斷地修正譯文,才能進步。
[Abstract]:This article is a translation practice report. The selected translation is "No you belong" (Chapter 7, Chapter 8). The novel is written by Mary Barroger, a Welsh woman writer, whose content is easy to understand, the plot is ups and downs, and the novel is suitable for public reading. The novel is highly entertaining. There is no Chinese translation of the novel at present, which conforms to the conditions for the selection of the translated text. This report analyzes the translation difficulties encountered in the course of translation practice, and discusses the solutions to the translation difficulties. In the process of translation, the translator, guided mainly by domesticated translation strategies, marks the important and difficult words and sentences that appear in the text, according to the selected translation strategies. Choose the appropriate method to translate these words and sentences. For the words with multiple meanings, the author chooses the specific meaning according to the dictionary interpretation, the part of speech in the text, the context. The author adopts the translation method of part of speech conversion. In the aspect of semantic equivalence in English and Chinese, the implied semantics in English are expressed in Chinese to make the translation more clear. At the sentence level, the author analyzes the structure of the original sentence. This translation practice shows the importance of translation strategies as the guidance of translation activities, and translation is a conversion between two different languages. It is difficult to do a good job in translation if one of the languages is not well mastered. In the process of translation, in addition to the professional knowledge required for translation, the translator also needs a serious and patient attitude to constantly revise the translation in order to make progress.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜望琪;漢語的“句子”與英語的sentence[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
2 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英語;2014年07期
3 賀云;;Test 5[J];英語自學(xué);2007年05期
4 嚴蓉蓀;;See If You Can Pass The Test[J];大學(xué)英語;1987年01期
5 羅蘭;Complex Prepositions[J];大學(xué)英語;1991年05期
6 王曉慧;;and-sentence簡析[J];英語自學(xué);1997年05期
7 許嘉慶;試論英語be-sentence的獨特性[J];合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報;2000年01期
8 牛保義;英語的be-sentence和漢語的“是”字句異同比較[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1993年06期
9 張?zhí)旎?關(guān)于sentence adverb的用法[J];蘇州市職業(yè)大學(xué)學(xué)報;1998年01期
10 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
相關(guān)會議論文 前8條
1 賈桂珍;羅寧霞;陳香;;A Brief Study of Concord in English[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];貴州省外語學(xué)會2012年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2012年
4 李小艷;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三屆中小學(xué)教師教學(xué)設(shè)計展論文集[C];2013年
5 劉黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
7 ;Causal Relation Recognition between Sentence-based Events[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
8 楊雅麗;;Unit 4 How do you get to school?[A];第三屆中小學(xué)教師教學(xué)設(shè)計展論文集[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 Abraham Tesso Nedjo;提高資源稀缺語言對之間的統(tǒng)計機器翻譯性能[D];大連理工大學(xué);2015年
2 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用戶生成內(nèi)容的產(chǎn)品搜索引擎設(shè)計[D];武漢理工大學(xué);2015年
3 楊朝軍;英語左偏置構(gòu)式:功能視角[D];河南大學(xué);2006年
4 田兵;義項的區(qū)分與描寫[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 余澤超;英漢敘述語篇中句內(nèi)下指現(xiàn)象的認知功能闡釋[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 陳莉萍;英漢語篇結(jié)構(gòu)標(biāo)注理論與實踐[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 王祥玉;漢英句型翻譯的認知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 祝嬌英;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 劉敏;漢語讓轉(zhuǎn)構(gòu)式“X是X”的認知語用分析[D];西南大學(xué);2015年
3 張志鵬;《營養(yǎng)學(xué)反思》(第一、二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
4 孫盈月;《吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)生手冊》英譯的反思性研究報告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
5 唐小陽;高中生英語寫作常見錯誤類型及分析[D];貴州師范大學(xué);2015年
6 徐熙然;二語動作加工中的動作句子匹配效應(yīng)[D];大連理工大學(xué);2015年
7 張聰;醫(yī)學(xué)病例的翻譯實踐報告[D];廣西大學(xué);2015年
8 劉維;基于事件的詞尾“了”的語義研究[D];貴州師范大學(xué);2015年
9 徐銳;《時尚、服飾與文化:不同時期的服裝、頭飾、配飾和鞋類》(節(jié)選)的翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 袁麗;基于文本的情緒自動歸因方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號:1647286
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1647286.html