關(guān)于《高山下的花環(huán)》的漢朝翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-21 22:29
本文選題:《高山下的花環(huán)》 切入點:翻譯實踐報告 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯實踐報告是在認真翻譯完成中國著名作家李存葆的《高山下的花環(huán)》,朝鮮語譯為《(?)》整部作品基礎(chǔ)上,對整個漢朝翻譯過程所做的總結(jié)。本作品,共有17章節(jié)共計6.8萬字。本項目中筆者將整部作品進行了翻譯,朝鮮語譯文字數(shù)共計10.7萬字!陡呱较碌幕ōh(huán)》是一部軍事題材的現(xiàn)實主義中篇小說。通過講述主人公梁山喜在對越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)中為掩護戰(zhàn)友趙蒙生而犧牲之后,在他留下的遺物里發(fā)現(xiàn)一張要家屬歸還620元的欠帳單,梁三喜的母親和妻子玉秀用撫恤金及賣豬換來的錢,還清了三喜因家里困難向戰(zhàn)友借的債。他們在艱難的生活中掙扎著,然而他們的心靈卻是那樣崇高,那樣圣潔。作品對讀者具有很強的震撼力和凈化力,從平凡中寫出偉大,符合當(dāng)今時代弘揚愛國主義精神的主體,有一定的現(xiàn)實意義和社會意義,是一本典型的愛國主義教育讀本。翻譯作品實踐結(jié)束后,針對翻譯過程中所遇到的問題,以及翻譯實踐的體會,撰寫了翻譯實踐報告。本報告是由引言、翻譯項目簡介、譯前分析與譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析、結(jié)語等五大部分構(gòu)成。引言部分介紹項目背景,選題目的及意義。翻譯項目簡介主要對作品的內(nèi)容、作者以及作品的影響進行了概括和總結(jié)。譯前分析與譯前準(zhǔn)備部分主要介紹了對翻譯作品內(nèi)容的分析與譯前所做的準(zhǔn)備。翻譯案例分析部分是報告的重點,主要介紹了翻譯中所使用的一些翻譯方法與技巧。結(jié)語部分闡述了對作品及翻譯本作品的感悟與心得,以及自身存在的不足。通過此次翻譯實踐,充分體會到翻譯并不是簡單的語言上的轉(zhuǎn)換,是一種復(fù)雜的語言活動,要通過實踐的千錘百煉,才能譯出優(yōu)秀的譯作。
[Abstract]:This translation practice report is a serious translation of the famous Chinese writer Li Cunbao's "wreath under the High Mountain". On the basis of the whole work, the author summarizes the whole Han Dynasty translation process. In this work, there are 17 chapters totalling 68000 words. In this project, the author translated the whole work. Korean translation has a total of 107000 words. The wreath under the High Mountain is a realistic novella with military themes. After the hero Liang Shanxi was killed to cover his comrade Zhao Mengsheng in the self-defense counter-attack war against Vietnam, In the relics he left, he found a bill asking his family to return 620 yuan. Liang Sanxi's mother and wife, Yuxiu, paid off the debts they had borrowed from their comrades because of their family difficulties with pension and pig sales. They struggled in the difficult life. But their hearts are so noble and so holy. The works are very powerful and purifying for the reader. They write great from the ordinary and conform to the subject of the patriotic spirit of our time. It is of practical and social significance. It is a typical patriotic education reader. After the practice of translated works, it aims at the problems encountered in the process of translation and the experience of translation practice. This report is composed of five parts: introduction, brief introduction of translation project, pretranslation analysis and preparation, translation case analysis, conclusion, etc. The purpose and significance of the selected topic. The brief introduction of the translation project is mainly about the content of the work, The author and the influence of the works are summarized and summarized. The part of pretranslation analysis and pretranslation preparation mainly introduces the analysis of the content of the translated work and the preparation of the pre-translation. The case study of translation is the focus of the report. This paper mainly introduces some translation methods and techniques used in translation. The conclusion describes the understanding and experience of the work and the translation of this work, as well as its own shortcomings. It is fully realized that translation is not a simple language conversion, but a complicated language activity.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
【參考文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 龐詩婷;中韓互譯中的人物形象再現(xiàn)與塑造[D];廣西師范大學(xué);2014年
2 孫劍宗;韓漢翻譯過程中狀語變化分析[D];廣西師范大學(xué);2013年
,本文編號:1645864
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1645864.html
教材專著