《呼嘯山莊》原著與楊苡譯本的話語比較研究
發(fā)布時間:2018-03-13 19:38
本文選題:文學(xué)翻譯 切入點:《呼嘯山莊》 出處:《魯東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》在經(jīng)歷問世之初的冷遇之后,終于在世界文學(xué)舞臺上得以大放溢彩。許多國內(nèi)學(xué)者都出版了《呼嘯山莊》的漢語譯本,其中楊苡的譯本被稱為接受程度最高的版本和文學(xué)翻譯史上里程碑,也引起眾多學(xué)者頗有成效的研究與解讀。但是,這些研究大多角度單一,內(nèi)容片面,不夠系統(tǒng)。為此,本文面向文學(xué)翻譯實踐的現(xiàn)狀和文學(xué)翻譯研究的問題,擬以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)、范戴克的話語分析框架、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論及其他相關(guān)的理論和方法為基礎(chǔ)從語義內(nèi)容、語體形式和語境關(guān)系等層面對《呼嘯山莊》原著與楊苡的漢譯本予以系統(tǒng)式的話語比較研究。在語義內(nèi)容層面,本文首先從小說原文和譯文的語義連貫、人物描寫和故事情節(jié)等方面對原文與譯本進行了宏觀語義比較,然后又從句子、短語和詞語意義等方面對原文與譯本進行了微觀語義比較。研究結(jié)果表明:(1)兩個文本在語義連貫、人物描寫和故事情節(jié)等宏觀語義結(jié)構(gòu)上是對等的,說明楊苡深入小說人物內(nèi)心,設(shè)身處地,想人物所想,使用了恰如艾米麗所呈現(xiàn)的高水平的語言技巧,比較完整地再現(xiàn)了人物風(fēng)格和原文的整體故事情節(jié)。(2)兩個文本在語句、短語和詞語等微觀語義結(jié)構(gòu)上稍顯不同,說明楊苡沒有一直像艾米麗一樣遵循重邏輯理性的思維模式,而是多采用了重直覺悟性的思維模式。在語體形式層面,本文首先從篇章結(jié)構(gòu)、復(fù)指和替代兩種話語銜接手段的使用等方面對譯本與原著進行了宏觀形式比較,然后又從句法、詞匯和修辭特點等方面對英漢文本進行了微觀形式比較。研究證實:(1)兩個文本在宏觀形式特征方面是相似的,說明楊苡遵循了原著在句子層面以上的整體形式結(jié)構(gòu)模式。(2)兩個文本在句子或句子以下層面的銜接方式、暗喻、比喻和反諷等微觀形式方面部分地不同,說明楊苡對于微觀形式特征的轉(zhuǎn)換更加靈活,往往通過不同的選詞、翻譯轉(zhuǎn)換、省譯和補譯等方法用意合代替形合。在語境關(guān)系層面,本文從整個的經(jīng)濟、政治和社會生活背景,作者和譯者的教育和生活經(jīng)歷,以及讀者受眾等語境因素方面對譯本與原著進行了比較分析。研究表明:兩個文本在語境因素等方面截然不同,說明楊苡的翻譯在宏觀方面與原著相似而在微觀方面卻不盡相同,這是楊苡在忠實地譯介英國文學(xué)精華的努力與讓西方語言藝術(shù)適應(yīng)中國文化和讀者的意圖之間做出的一種折中。本文可望具有實踐和學(xué)術(shù)的雙重意義。在實踐上,本文的研究有助于揭示成功譯本的奧秘,推動《呼嘯山莊》翻譯甚至各種文學(xué)文本翻譯實踐的發(fā)展。在學(xué)術(shù)上,本文的研究有助于展示初步的研究成果,拋磚引玉,促進《呼嘯山莊》翻譯乃至各種文學(xué)文本翻譯研究的拓展和深化。
[Abstract]:Emily Bronte's Wuthering Heights "after the beginning of the advent of the cold, finally put to full on the stage of world literature. Many domestic scholars have published on Chinese versions of Wuthering Heights, which Yang's version is called the highest degree of acceptance of edition and translation history milepost, also caused the research and the interpretation of the scholars have many achievements. However, most of these studies are single point of view, the content is one-sided, not systematic. Therefore, this paper for the practice of literary translation and the present situation of the study of literary translation, based on Hallidy's systemic functional linguistics, Van Dijk's discourse analysis framework, Carter Fuld translation theory and other related theories and the method is based from the semantic content, translation style and context of the relationship between the original and the" Wuthering Heights Yang Yi to be the type of discourse system and comparative research in language. The meaning of the content level, this paper from the novel semantics of the source text and the target text coherence, the characters and the story and other aspects of the original text and the translation of the macro semantic comparison, and then from the meaning of words and sentences, phrases and other aspects of the micro semantic comparison of the original text and the translation. The results show that: (1) two in the text semantic coherence, character description and plot the macro semantic structure is equal, that Yang's novels deeply inside, put yourself in, want to figure to high level language skills used as presented by Emily Qiao, more complete representation of the character style and the original whole story. (2) two a text in sentences, phrases and words such as micro semantic structure is slightly different, that has been like Emily Yang Yi did not follow logical rational thinking mode, but the weight of intuitive thinking In the style of dimension mode. This paper from the level of discourse structure, aspects of complex and alternative two kinds of discourse refers to the use of cohesive devices on the translation and the original form of the macro comparison, and then from the syntactic, lexical and rhetorical features and other aspects of the micro form of English and Chinese text. The research confirmed: (1) the two text is similar in terms of macro formal features that Yang Yi following the structure mode of the whole form at the sentence level above the original. (2) a two text cohesion, at or below sentence level, in terms of metaphor and irony that different micro form part, Yang Yi for microscopic features the conversion more flexible, often through the different choice of words, translation, translation and translation, intended to complement method instead of hypotaxis. In the context of the relationship, this paper from the economic, political and social backgrounds, and author The translator's education and life experience, as well as readers and other contextual factors makes a comparative analysis on the translation with the original. The research shows that the two text in context is quite different from that of the translation, Yang Yi in the macroscopic aspect and the original similarity in the microscopic aspect is not the same, this is Yang Yi in the faithful translation of English the essence of literature and art to make western language to adapt to a compromise between intention and make Chinese culture readers. This paper is practical and academic. In practice, this study is helpful to reveal the secrets of successful versions of Wuthering Heights, to promote the practice of various Literary Translation > even text translation development in academic circles, this paper helps to show results, preliminary, promote the development of Wuthering Heights and the translation of < > all kinds of literary translation and deep research.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊苡;;夢蕭珊[J];人民文學(xué);1986年10期
2 楊苡;;堅強的人——訪問巴金[J];新文學(xué)史料;1979年04期
,本文編號:1607884
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1607884.html
教材專著