莫言小說(shuō)《蛙》日譯本翻譯策略研究
本文選題:歸化 切入點(diǎn):異化 出處:《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年11期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:莫言在獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品在國(guó)內(nèi)外引起廣泛關(guān)注。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于莫言作品的日譯研究相對(duì)較少。本文以歸化翻譯和異化翻譯為基礎(chǔ),分析吉田富夫日譯本《蛙》中所使用的翻譯策略,期望對(duì)莫言的研究提供有益補(bǔ)充。
[Abstract]:After he won the Nobel Prize for Literature in 2012, Mo Yan's works attracted wide attention at home and abroad. At present, there is relatively little research on the Japanese translation of Mo Yan's works. This paper is based on domesticated translation and foreignization translation. This paper analyzes the translation strategies used in Fufu Yoshida's Japanese translation Frog, hoping to provide a useful supplement to Mo Yan's research.
【作者單位】: 沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱賓忠;於可訓(xùn);;福克納與莫言比較研究[J];世界文學(xué)評(píng)論;2007年01期
2 黃云香;;聆聽(tīng)作家莫言的講座[J];當(dāng)代工人(C版);2012年06期
3 溫偉;;莫言與?思{小說(shuō)的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
4 溫偉;;莫言與福克納小說(shuō)的女性形象比較[J];電影評(píng)介;2007年04期
5 溫偉;;莫言與?思{創(chuàng)作流變論[J];理論月刊;2007年02期
6 李會(huì)學(xué);;返鄉(xiāng)之路——評(píng)《跨越時(shí)空的對(duì)話:福克納與莫言比較研究》[J];外國(guó)文學(xué)研究;2007年03期
7 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與?思{審惡小說(shuō)探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 張箭飛;;看得見(jiàn)的譯者:葛浩文的莫言[J];粵海風(fēng);2013年01期
9 婁曉凱;;從源語(yǔ)小說(shuō)到譯入語(yǔ)小說(shuō)的翻譯與改寫(xiě)——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的思考[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
10 張志忠;;跨越時(shí)空的文學(xué)對(duì)話——評(píng)《福克納與莫言比較研究》[J];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究;2006年00期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 張志忠;;跨越時(shí)空的文學(xué)對(duì)話——評(píng)《?思{與莫言比較研究》[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
2 袁莉;;從莫言作品在法國(guó)的譯介——談中國(guó)文學(xué)的西方式生存[A];中國(guó)夢(mèng):道路·精神·力量——上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2013年度)[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 郭文婧;莫言何必急著去大學(xué)當(dāng)教授[N];中國(guó)商報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過(guò)程[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
3 李景端;莫言獲諾獎(jiǎng) 翻譯要加油[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2012年
4 本報(bào)記者 姜小玲 施晨露;莫言得獎(jiǎng),翻譯有功[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
5 劉莎莎;莫言獲獎(jiǎng)?wù)凵湮覈?guó)文學(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N];濟(jì)南日?qǐng)?bào);2012年
6 復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師 王永欽;從莫言獲獎(jiǎng)看經(jīng)濟(jì)學(xué)與文學(xué)的相通性[N];東方早報(bào);2012年
7 本報(bào)特約記者 許方;莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2013年
8 鐘志清;跨文化之間的對(duì)話[N];文學(xué)報(bào);2007年
9 本報(bào)記者 汪瑞林;用不同方式追尋真理[N];中國(guó)教育報(bào);2013年
10 俄羅斯?jié)h學(xué)家 圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯 葉果夫;譯莫言作品 看中國(guó)文學(xué)[N];人民日?qǐng)?bào);2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 朱賓忠;?思{與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 路宇;安德烈·勒菲弗爾改寫(xiě)理論觀照下莫言作品的英譯研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
2 袁冰靈;改寫(xiě)理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
3 苑亞楠;翻譯補(bǔ)償策略下的《蛙》日文譯本研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2016年
4 侯雪;莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析[D];廈門(mén)大學(xué);2015年
5 蔡樝樝;莫言《檀香刑》德譯本戲曲翻譯探悉[D];華東師范大學(xué);2015年
6 梁璐;論莫言《紅高粱》法譯本中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 張穎;操縱論下的莫言德譯本研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 周麗;An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
9 趙淑娟;莫言作品中的變異修辭翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2014年
10 趙麗;莫言《蛙》維譯本的翻譯內(nèi)容及方法初探[D];新疆師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1607895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1607895.html