從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》
發(fā)布時間:2018-03-13 10:37
本文選題:《呼蘭河傳》 切入點:博弈論 出處:《電子科技大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《呼蘭河傳》是繼《生死場》后作者的又一部最杰出的代表作,它曾震撼了整個文學世界。這是蕭紅后期的一部代表作,因此語言更加出色,寫作技巧更加嫻熟,思想也更加深刻。該小說語言的創(chuàng)意元素豐富,頗多的文化詞和習語給翻譯帶來了極大的困難。博弈論是一門有關互動策略制定的理論。翻譯具有博弈的屬性。因為翻譯實質就是一場博弈,在翻譯博弈的過程中,博弈方會根據自己對其他博弈方對自己博弈策略的反應的判斷做出最終的博弈策略選擇。而且翻譯涵蓋了博弈的所有因素:博弈方(譯者)掌握了其他博弈方(原文作者,目標語讀者,出版社)一定量的信息,會獲得一定的收益,并且會做出自己的決策以此來使自己的收益最大化。本文將通過博弈論及其數學矩陣的博弈模型客觀而全面地分析在翻譯《呼蘭河傳》時各利益主體的博弈活動。本文將具體地再現(xiàn)譯者這一博弈主體抽象的決策過程,分析譯者如何處理自己與其他博弈方的利益關系,最終實現(xiàn)納什均衡和帕累托最優(yōu)。更重要的是,本文將更深入地剖析數學矩陣中客觀的數字背后暗含的文化、社會、及政治因素。本文分為五章。第一章主要介紹本文的研究背景、文獻綜述以及博弈論。第二、三、四章是本文的主體部分,該部分將分別從背景介紹、博弈模型及案例分析等三個方面討論譯者與原文作者、目標語讀者和出版社之間的三局博弈,再現(xiàn)譯者在翻譯博弈中的抉擇過程,逐一分析譯者在做出最終策略選擇時怎樣進行多方考量,在使自己收益最大化的同時協(xié)調各方利益并最終實現(xiàn)納什均衡和帕累托最優(yōu)。第五章主要對前四章進行回顧,反思本文的優(yōu)缺點,并對本文作出最后的總結。通過對譯者決策過程的分析,本文發(fā)現(xiàn)在翻譯《呼蘭河傳》時,葛浩文針對不同特點的文本內容,采用了靈活多樣的翻譯策略,以期實現(xiàn)納什均衡和帕累托最優(yōu)。同時,在綜合分析之后,本文就中國文學的對外傳播得到了一定的啟示。由于中國文學在西方社會還處于第三世界的地位,在多元文化系統(tǒng)中處于邊緣位置;并且西方讀者對中國文學的接受能力尚處于初級階段,需要一定的過程,因此包括葛浩文在內的大多數譯者在翻譯時往往會更多地考慮讀者的接受情況,以讀者為中心,甚至還會以犧牲原文為代價,以期作品能進入西方市場。但是這是中國文學走出去的一條必經之路。一個國家的文化傳播需要一個過程,而前期的犧牲就顯得尤為重要。
[Abstract]:The biography of Hulan River is another of the most outstanding masterpieces of the author after "the Field of Life and death". It has shaken the whole literary world. This is a masterpiece of Xiao Hong's later period, so his language is better and his writing skills are more skillful. The idea is also deeper. The language of the novel is rich in creative elements, There are a lot of cultural words and idioms that bring great difficulties to translation. Game theory is a theory about interactive strategy making. Translation has the attribute of game, because translation is essentially a game, in the process of translation game. The gamer will make the final choice of the game strategy based on his own judgment on the reaction of the other players to his own game strategy. Moreover, the translation covers all the factors of the game: the gamer (translator) has mastered the other game players (the original author). Target readers, publishers) a certain amount of information, will get a certain amount of income, And will make their own decisions to maximize their income. This paper will objectively and comprehensively analyze the game activities of various stakeholders in the translation of Hulan River by game theory and its mathematical matrix game model. This paper will concretely reproduce the abstract decision-making process of the translator as a game player. This paper analyzes how translators deal with their own interests with other players, and finally achieves Nash equilibrium and Pareto Optima. More importantly, this paper will further analyze the culture and society behind the objective numbers in the mathematical matrix. This paper is divided into five chapters. The first chapter introduces the research background, literature review and game theory. The second, third, and fourth chapters are the main part of this paper, which will be introduced from the background. The game model and case analysis discuss the three-game game between the translator and the original author, the target reader and the publishing house, and reproduce the translator's choice process in the translation game. One by one, the author analyzes how the translator considers how to make the final strategy choice, coordinate the interests of all parties while maximizing his own income, and finally achieve Nash equilibrium and Pareto optimal. Chapter 5th reviews the first four chapters. Through the analysis of the translator's decision-making process, it is found that in the translation of "Hulan River Biography", the author adopts flexible and diverse translation strategies for different text content. In order to achieve Nash equilibrium and Pareto optimal. At the same time, after a comprehensive analysis, this paper has some enlightenment on the external dissemination of Chinese literature, because Chinese literature is still in the position of the third World in Western society. And the acceptance ability of western readers to Chinese literature is still in the initial stage, which requires a certain process. As a result, most translators, including the author, tend to pay more attention to the acceptance of the reader, focus on the reader, and even sacrifice the original text at the expense of the original text. But this is the only way for Chinese literature to go out. The cultural communication of a country needs a process, and the sacrifice in the early stage is especially important.
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 唐曉嘉;語言博弈論與科學博弈[J];哲學動態(tài);2001年05期
2 魏昕,郭啟貴,楊艷昆;哲學——思想的博弈論[J];商丘師范學院學報;2003年06期
3 阿維納什K·迪克西特;巴里J·奈爾伯夫;;教授輸在博弈論[J];新一代;2010年08期
4 羅智波,陳e,
本文編號:1606017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1606017.html