從闡釋學看冰心譯本《吉檀迦利》中的譯者主體性
發(fā)布時間:2018-03-13 11:12
本文選題:冰心 切入點:譯者主體性 出處:《鄭州大學》2010年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:冰心不僅是中國現(xiàn)代著名的小說家、散文家、詩人、兒童作家、社會活動家,而且是一位頗有造詣翻譯家。她的譯著《吉檀迦利》至今仍舊是中國翻譯史上的散文詩名篇。然而,國內(nèi)目前對冰心翻譯活動及其翻譯思想的研究卻寥寥無幾,而從譯者主體性的角度探討冰心翻譯活動的研究更是少之又少,未能充分反映她在翻譯領域的重要地位。 在其翻譯活動中,尤其是對譯本的選擇和翻譯策略的選擇,冰心充分體現(xiàn)了她的的譯者主體性。因此,本文著重用闡釋學理論中的“視域融合”的概念闡述冰心在翻譯活動中表現(xiàn)出來的譯者主體性,并緊密結合其譯作《吉檀迦利》,詳細分析說明冰心在翻譯譯過程中體現(xiàn)的主體性。本文作者希望用本文引起廣大讀者及研究者對冰心翻譯作品的重視。 本文主要分為五個部分:第一部分提出研究背景及研究問題,并說明了研究方法。第二部分是相關的文獻綜述,簡要介紹國內(nèi)對冰心的翻譯活動的研究,以及她對泰戈爾作品的翻譯。第三部分是理論框架,以闡釋學的理論為支撐,闡釋了譯者主體性的概念。第四部分中,作者通過對文本的選擇和翻譯技巧的使用,詳細分析了冰心對翻譯文本《吉檀迦利》的翻譯過程中體現(xiàn)出的譯者主體性。第五部分為結論。
[Abstract]:Bing Xin is not only a famous novelist, essayist, poet, child writer and social activist in modern China. Moreover, she is an accomplished translator. Her translation of "Gitangari" is still a famous prose poem in the history of Chinese translation. However, at present, there are few studies on Bing Xin's translation activities and his translation thoughts in China. However, the study of Bing Xin's translation activities from the perspective of translator's subjectivity is even less, and fails to fully reflect her important position in the field of translation. In her translation activities, especially the choice of translation strategies and translation strategies, Bing Xin fully embodies her translator's subjectivity. This paper mainly uses the concept of "horizon fusion" in hermeneutics theory to expound Bing Xin's subjectivity in translation. In this paper, the author makes a detailed analysis of Bing Xin's subjectivity in the process of translation. The author hopes to draw the attention of readers and researchers to the translation of Bing Xin's works. This paper is divided into five parts: the first part presents the research background and research issues, and explains the research methods. The second part is the related literature review, a brief introduction to the domestic research on Bing Xin's translation activities. And her translation of Tagore's works. The third part is the theoretical framework, which, supported by hermeneutics, explains the concept of the translator's subjectivity. In part 4th, the author adopts the choice of texts and the use of translation techniques. This paper analyzes in detail the translator subjectivity embodied in Bing Xin's translation of Gitangari. Part 5th is the conclusion.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:I046;H059
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 陳佳;冰心譯本《吉檀迦利》創(chuàng)造性叛逆分析[D];四川外語學院;2012年
,本文編號:1606129
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1606129.html