美國小說《學(xué)生時代》1-19章翻譯實(shí)踐報告
本文選題:翻譯實(shí)踐報告 切入點(diǎn):《學(xué)生時代》 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:偵探小說是通俗文學(xué)中最受歡迎的體裁之一,是以案件發(fā)生和推理偵破過程為主要描寫對象的小說類型,目前在西方仍然十分流行,但是美國當(dāng)代偵探小說在國內(nèi)譯介不多。近年來,美國校園槍擊案時有發(fā)生,引起人們的高度關(guān)注。為了使中國讀者更深入地了解美國當(dāng)代偵探小說和美國校園槍擊案,筆者選擇翻譯了這部偵探小說。本論文是一篇翻譯實(shí)踐報告,筆者選取了美國著名偵探小說家羅伯特B.帕克(Robert B.Parker)的小說《學(xué)生時代》(School Days)中的第一到十九章加以中譯。筆者在翻譯過程中以美國著名語言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論為指導(dǎo),盡量使原文與譯文能夠在語義、文化及文體等方面達(dá)到對等,使得譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。本報告共分為五個部分。第一部分為本報告的研究背景、研究意義以及本報告結(jié)構(gòu);第二部分介紹翻譯項(xiàng)目來源、譯前準(zhǔn)備和翻譯過程;第三部分是對原文本語言風(fēng)格和形式的分析;第四部分是案例分析,在功能對等理論的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了原文本翻譯過程中遇到的問題,分別是文化負(fù)載詞的翻譯、省略句的翻譯和長難句的翻譯,并提出相應(yīng)的解決方法;第五部分總結(jié)了翻譯實(shí)踐中存在的不足和獲得的經(jīng)驗(yàn)。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者在翻譯方面取得了很大的進(jìn)步,對美國文化有了更多了解,也發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處。
[Abstract]:Detective novel is one of the most popular genres in popular literature. It is a kind of novel which mainly describes the process of case occurrence and reasoning and resolution. At present, it is still very popular in the West. However, there are few translations of contemporary detective stories in the United States. In recent years, shootings on American campuses have occurred from time to time, drawing high attention. In order to enable Chinese readers to understand more deeply the contemporary detective stories in the United States and the shootings on American campuses, The writer chose to translate the detective novel. The first to 19 chapters of the novel by Robert B. Parker, a famous American detective novelist, are selected to be translated into Chinese. The functional equivalence theory put forward by Eugene Nida, the great translator, is used as a guide to try to achieve equivalence between the original text and the target text in terms of semantics, culture, and style. This report is divided into five parts: the first part is the research background, the significance and the structure of the report; the second part introduces the source of the translation project. The third part is the analysis of the style and form of the original text, and the 4th part is the case study. On the basis of the functional equivalence theory, it focuses on the problems encountered in the original text translation. They are the translation of culture-loaded words, the translation of elliptical sentences and the translation of long difficult sentences, and the corresponding solutions are put forward. Part 5th summarizes the shortcomings and experiences gained in translation practice. The author has made great progress in translation, has a better understanding of American culture, and has found his own shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 敏生;常為自己“監(jiān)考”[J];秘書工作;2003年05期
2 上官子木;;“文革”的學(xué)生時代[J];招商周刊;2003年33期
3 陶紹教;;富人……負(fù)人[J];致富之友;2004年09期
4 吳德先;;在學(xué)生時代學(xué)習(xí)以書本為主的論點(diǎn)是錯誤的[J];科學(xué)與教學(xué);1958年04期
5 孫霆;;向現(xiàn)實(shí)本身去尋求思想——馬克思在學(xué)生時代對進(jìn)步世界觀的探索[J];吉林師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1984年04期
6 李洋;學(xué)生時代[J];中國校園文學(xué).描寫辭典;2005年05期
7 趙化南;;學(xué)生時代投稿佚事[J];新天地;2007年09期
8 茍昌盛;;媽媽的學(xué)生時代[J];星星詩刊;2010年09期
9 張建中;;學(xué)生時代[J];詞刊;2010年10期
10 馬杰;;夏是永恒[J];散文詩;2012年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 沈曉濤;;我心目中的媽媽丁毓慧[A];新四軍江淮大學(xué)紀(jì)念文集[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 蔣夫爾;停評“三好”不如完善評價機(jī)制[N];中國教育報;2008年
2 荊紹福;學(xué)生時代檔案的整理[N];中國檔案報;2001年
3 章金;學(xué)生時代應(yīng)收集保存的材料[N];中國檔案報;2001年
4 本報記者 程墨 通訊員 李杏;李云寶:激情授課廿載傾倒無數(shù)學(xué)子[N];中國教育報;2007年
5 河南省鄭州市第九中學(xué)校長 李福生;“圈養(yǎng)”的生命無法與“放養(yǎng)”抗衡[N];中國教育報;2007年
6 本報記者 李紅珠;大商所期貨學(xué)院開創(chuàng)“新學(xué)生時代”[N];期貨日報;2008年
7 本報記者 任松筠 本報通訊員 曹小平;讓孩子找到自身的閃光點(diǎn)[N];新華日報;2009年
8 唐大山;關(guān)注學(xué)生營養(yǎng)均衡[N];西藏日報;2010年
9 韓哲;教育須出人才而不是乖寶寶[N];北京商報;2010年
10 崔路露;就當(dāng)一個好“班媽”[N];中國教師報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張勁松;美國小說《學(xué)生時代》1-19章翻譯實(shí)踐報告[D];西南科技大學(xué);2017年
,本文編號:1596847
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1596847.html