目的語為外語的翻譯
本文選題:目的語 切入點:外語 出處:《上海外國語大學(xué)》2009年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 現(xiàn)如今,翻譯理論的發(fā)展日漸趨于成熟,翻譯理論與翻譯實踐之間的結(jié)合也越來越緊密了。然而,有一些領(lǐng)域尚未得到人們的重視。譬如大部分的翻譯理論涉及到翻譯語言的時候,考慮到的主要是譯入語與譯出語之間的關(guān)系,也就是說只關(guān)注了文本語言,而忽略了另一個重要的角色——譯者。譯者的母語是譯入語還是譯出語,直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。 人們對于翻譯的傳統(tǒng)觀念,就是要將外語翻譯成自己的母語,因為用母語來表達(dá),譯者會覺得更自然、更暢快淋漓。如果要將母語翻譯成外語,那么譯者對那門外語的掌握就必須達(dá)到一個較高的水平,這對于任何一名譯者都不是件容易的事。然而,時代的發(fā)展,社會的變遷使得目的語為外語的翻譯成為一種需要。 顛覆了傳統(tǒng)的翻譯方向,譯者用非母語的外語進(jìn)行表達(dá),結(jié)果會令人滿意嗎?翻譯的過程中會碰到什么樣的困難呢?本文從譯者的角度出發(fā),討論譯者將母語翻譯成外語,也就是目的語為外語的翻譯的一系列問題。分析了目的語為外語的翻譯的局限性、必要性及評判目的語為外語的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、提出了一些在實踐中被證明行之有效的具體方法。
[Abstract]:Nowadays, the development of translation theory is becoming more and more mature, and the combination of translation theory and translation practice is becoming closer and closer. For example, when most translation theories involve the translation language, the relationship between the target language and the target language is considered, that is to say, only the text language is concerned. The translator's mother tongue is the target language or the target language, which is directly related to the quality of translation. The traditional way of thinking about translation is to translate a foreign language into one's own mother tongue, because the translator will feel more natural and cheerful when they express it in their mother tongue. If you want to translate your mother tongue into a foreign language, Therefore, the translator's mastery of the foreign language must reach a high level, which is not an easy task for any translator. However, with the development of the times and the changes of society, it is necessary to translate the target language into a foreign language. Will the result be satisfactory if the traditional translation direction is reversed and the translator expresses in a non-native language? What kind of difficulties will be encountered in the process of translation? From the perspective of the translator, this paper discusses a series of problems in translating the mother tongue into a foreign language, that is, the translation of the target language into a foreign language, and analyzes the limitations of the translation of the target language into a foreign language. The necessity and the criteria for judging the translation of the target language into a foreign language are proposed, and some concrete methods which have been proved to be effective in practice are put forward.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H32;H059;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
3 陳木茵;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
4 涂佳佳;;新聞標(biāo)題翻譯互文性的語用研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
5 劉劍釗;;實踐乃理論之源——翻譯實踐的個案探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
6 聶文凱;;從韋努蒂的譯者隱身到譯者身份的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
7 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
8 莊芹;;論譯者的主體性和社會文化規(guī)范[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
9 陳萍;;譯者的角色解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年05期
10 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期
相關(guān)會議論文 前8條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
4 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
5 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
6 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
7 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
6 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 何俊霞;叛逆的回歸:主體間性下的林譯《浮生六記》[D];江西師范大學(xué);2010年
9 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
10 張昆鵬;從文化角度談中式菜名的英譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
,本文編號:1596051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1596051.html