跨文化語境下藏族史詩(shī)《格薩爾》英譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 09:44
本文選題:跨文化語境 切入點(diǎn):藏族史詩(shī) 出處:《貴州民族研究》2017年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《格薩爾》是一部藏族長(zhǎng)篇英雄史詩(shī),得到了眾多翻譯界學(xué)者的關(guān)注,并將其英譯成多個(gè)版本。在眾多《格薩爾》英譯版本中,大衛(wèi)·尼爾、道格拉斯·潘尼克和王國(guó)振三個(gè)英譯本是眾多英譯本中最能還原《格薩爾》當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景,同時(shí)也是影響力最為廣泛的三個(gè)版本。在此從跨文化語境的視角,介紹了這三個(gè)英譯本的基本情況,并進(jìn)一步從翻譯特色和譯本類型的角度對(duì)這三個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析。
[Abstract]:"Gesar" is a long Tibetan heroic epic that has attracted the attention of many translation scholars and translated it into many versions. Among the many English versions of "Gesar", David Neill. The three English versions, Dogas Panick and Wang Guozhen, are the three most influential versions of Gesar's social, historical and cultural background, from the perspective of cross-cultural context. This paper introduces the basic situation of the three English versions and makes a comparative analysis of the three English versions from the perspectives of translation characteristics and translation types.
【作者單位】: 西北政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 扎西東珠;談?wù)劇陡袼_爾》的翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
2 維英 ,趙邦楠;藏族史詩(shī)《格薩爾》將陸續(xù)問世[J];w,
本文編號(hào):1592797
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1592797.html
最近更新
教材專著