論朱湘的詩學(xué)觀對其翻譯觀的影響
本文選題:朱湘 切入點(diǎn):詩學(xué)觀 出處:《湘潭大學(xué)》2009年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 朱湘(1904-1933),中國現(xiàn)代文學(xué)史上新詩的倡導(dǎo)者之一,是二十世紀(jì)初與聞一多、徐志摩相比肩的杰出詩人,其詩歌創(chuàng)作成就曾引起人們關(guān)注并得到過很高的評價(jià),魯迅稱他為“中國的濟(jì)慈”。但朱湘對于中國詩歌的貢獻(xiàn)不僅在于他是一名杰出詩人,也在于他是一名杰出的翻譯家。《朱湘譯詩集》被譽(yù)為中國的第一部“世界詩選”。然而,由于歷史的原因,對朱湘詩歌的研究,尤其是對他的詩歌翻譯研究目前學(xué)術(shù)關(guān)照還比較少。而且,如果從傳統(tǒng)的翻譯理論出發(fā),依照原文與譯文在語言層面上的對等轉(zhuǎn)換去衡量譯文,朱湘的譯文是不忠實(shí)的,其獨(dú)特的翻譯行為也得不到一個(gè)合理的解釋。 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向給譯學(xué)研究開辟了新的視角。本文擬在勒菲弗爾提出的“改寫”理論框架下,從社會(huì)文化角度重新審視朱湘的翻譯思想與實(shí)踐。勒菲弗爾提出將翻譯活動(dòng)納入文化系統(tǒng)研究,詳細(xì)討論了文化因素中的詩學(xué)觀對譯者的影響,并指出:譯者在翻譯過程中受到譯者個(gè)人詩學(xué)觀和社會(huì)主流詩學(xué)觀的影響,其影響會(huì)在其譯作中得以體現(xiàn)。本文以勒菲弗爾有關(guān)詩學(xué)和翻譯相互關(guān)系的理論為觀照,從朱湘詩學(xué)觀的形成入手,探討他的翻譯思想與其詩學(xué)觀的聯(lián)系,揭示出其詩學(xué)理論、翻譯思想與翻譯實(shí)踐三者完美結(jié)合的過程。文章認(rèn)為朱湘的翻譯觀與他的詩學(xué)觀相互交融。首先,他的翻譯觀源自其詩學(xué)觀,其詩學(xué)觀影響了其翻譯觀的形成和發(fā)展,并滲透至其翻譯實(shí)踐中,尤其體現(xiàn)在翻譯過程中他對詩歌內(nèi)容與形式的處理上,可以說朱湘的翻譯思想和實(shí)踐也充分體現(xiàn)了他的詩學(xué)觀。 本文除引言和結(jié)語外,共分三章。引言部分包括朱湘研究回顧及本文的主題和基本框架。第一章論述朱湘詩學(xué)觀的形成及主要特點(diǎn)。第二章探討朱湘詩學(xué)觀與翻譯之間的聯(lián)系,討論在詩學(xué)觀影響下的朱湘的翻譯觀的主要特色。第三章通過具體分析揭示朱湘詩學(xué)觀在其翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。最后是結(jié)語。文章認(rèn)為朱湘帶有個(gè)性特色的翻譯是由他的詩學(xué)觀所決定的,其詩歌翻譯具有強(qiáng)烈的詩學(xué)目的,體現(xiàn)出他對推動(dòng)中國新詩發(fā)展所做出的種種努力及貢獻(xiàn),因而是值得肯定的。
[Abstract]:Zhu Xiangyun, one of the initiators of new poems in the history of modern Chinese literature, was an outstanding poet in early 20th century, who was compared with Wen Yiduo and Xu Zhimo. His achievements in poetry creation have attracted people's attention and been highly appraised. Lu Xun called him "Keats of China." but Zhu Xiang's contribution to Chinese poetry is not only because he is an outstanding poet, but also because he is an outstanding translator. Due to historical reasons, the research on Zhu Xiang's poetry, especially on his poetry translation, is still relatively few at present. Moreover, if we proceed from the traditional translation theory, According to the linguistic equivalence between the original text and the target text, Zhu Xiang's translation is unfaithful and his unique translation behavior can not be properly explained. The cultural turn of translation studies opens up a new perspective for the study of translatology. This thesis is based on the theory of "rewriting" proposed by Lefevere. From the perspective of social culture, Zhu Xiang's translation thought and practice are re-examined. Lefevere proposes to incorporate translation activities into the study of cultural system, and discusses in detail the influence of poetics in cultural factors on translators. It is also pointed out that the translator is influenced by the translator's personal poetics and social mainstream poetics in the process of translation, which will be reflected in his translation. This paper focuses on Lefevere's theory on the relationship between poetics and translation. Starting with the formation of Zhu Xiang's poetic theory, this paper probes into the relationship between his translation thought and his poetics, and reveals his poetics theory. This paper holds that Zhu Xiang's translation view and his poetics are intermingled. First of all, his translation view originates from his poetics view, which affects the formation and development of his translation view. It can be said that Zhu Xiang's translation thought and practice fully embody his poetics view. In addition to the introduction and conclusion, It is divided into three chapters. The introduction includes the review of Zhu Xiang's research and the theme and basic framework of this paper. The first chapter discusses the formation and main characteristics of Zhu Xiang's poetics. The second chapter discusses the relationship between Zhu Xiang's poetics and translation. This paper discusses the main features of Zhu Xiang's translation view under the influence of poetics. Chapter 3 reveals the embodiment of Zhu Xiang's poetic view in his translation practice through concrete analysis. Finally, it is a conclusion. The article holds that Zhu Xiang's translation has his own characteristics. Is determined by his poetics, His poetry translation has a strong poetics purpose, which reflects his efforts and contributions to promote the development of Chinese new poetry, so it is worthy of recognition.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I207.25;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝昭新;;論朱湘的詩學(xué)思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 崔春鵬;朱湘詩學(xué)的現(xiàn)代性[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 龍國鋒;;論朱湘詩歌的外來借鑒與民族融合[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 張邦衛(wèi);朱湘詩學(xué)(上)[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 陳芬;;略論朱湘的詩學(xué)理論[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
6 潘頌德;;朱湘的詩論[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年04期
7 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
8 張旭;;“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 彭彩云;論朱湘詩的古典美及外來融合[J];求索;2003年01期
10 曹明倫;;翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
,本文編號:1593294
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1593294.html