《越人歌》的審美再現(xiàn)——從語內(nèi)翻譯到語際翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 09:31
本文選題:語內(nèi)翻譯 切入點(diǎn):語際翻譯 出處:《常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)》2016年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文章依據(jù)詩歌鑒賞理論和權(quán)威學(xué)者對(duì)《越人歌》語內(nèi)翻譯的研究成果,深入分析該詩的三大審美要素,即句式審美、節(jié)奏韻律審美和修辭審美,探討英譯文的譯介效果。研究發(fā)現(xiàn),語內(nèi)翻譯旨在追求理解準(zhǔn)確、精準(zhǔn)把握審美要素,而語際翻譯則追求審美要素再現(xiàn)的最大化。語內(nèi)翻譯是語際翻譯的基石,語際翻譯是原文經(jīng)由語內(nèi)翻譯在異質(zhì)文化中的重生。
[Abstract]:Based on the theory of poetry appreciation and the achievements of authoritative scholars in intra-lingual translation of Yue Ren Song, this paper makes a thorough analysis of the three aesthetic elements of the poem, namely, the appreciation of sentence style, the appreciation of rhythm and rhythm, and the aesthetic of rhetoric. It is found that the purpose of intra-lingual translation is to understand accurately and accurately grasp the aesthetic elements, while interlingual translation seeks to maximize the reproduction of aesthetic elements. Intralingual translation is the cornerstone of interlingual translation. Interlingual translation is a rebirth of the original text in a heterogeneous culture through inter-lingual translation.
【作者單位】: 常州工學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:常州工學(xué)院2014年度校級(jí)科研基金項(xiàng)目(YN1428)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1592746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1592746.html
教材專著