天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詞匯銜接視角下《殺死一只知更鳥(niǎo)》中譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-04 12:39

  本文選題:對(duì)比研究 切入點(diǎn):詞匯銜接 出處:《河南工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:銜接不僅在語(yǔ)言學(xué)中占據(jù)著重要地位,而且在語(yǔ)篇的形成中發(fā)揮著無(wú)法替代的作用。此外,銜接在翻譯研究中也同樣很必要。另外,詞匯銜接在獲得語(yǔ)篇銜接,乃至連貫上起著非常重要的作用。對(duì)詞匯銜接的翻譯不僅關(guān)系到目標(biāo)文本的語(yǔ)篇連貫,而且關(guān)系到源文本的文體再現(xiàn)。于是,在翻譯中再現(xiàn)源文本的詞匯銜接顯得尤為重要。詞匯銜接已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn)話題,吸引著國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者從不同角度進(jìn)行研究?墒,從翻譯方面對(duì)詞匯銜接進(jìn)行系統(tǒng)研究的譯者相對(duì)來(lái)說(shuō)并不多。因此,本研究主要基于韓禮德和哈桑的詞匯銜接理論,以哈珀·李的著作To Kill A Mockingbird為研究對(duì)象,從復(fù)現(xiàn)和搭配來(lái)分析該小說(shuō)及其兩個(gè)中譯本中詞匯銜接的相關(guān)特征,并對(duì)比在兩個(gè)譯本中處理詞匯銜接時(shí)所運(yùn)用的翻譯方法,旨在研究在處理詞匯銜接上所用到的翻譯方法。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn):在小說(shuō)源文本中,作者運(yùn)用了較多的詞匯銜接手段,尤其是重復(fù)、同義詞、概括詞,體現(xiàn)出了銜接。在處理詞匯銜接的過(guò)程中,在高紅梅的譯本中對(duì)等翻譯的方法使用頻繁,并且合譯法、增譯法、轉(zhuǎn)譯法等也被靈活地運(yùn)用,因而高譯本更忠實(shí)于源小說(shuō),銜接效果更好;而李占柱等人傾向于運(yùn)用不同的翻譯方法,如對(duì)等法、轉(zhuǎn)譯法、增譯法等來(lái)處理詞匯銜接,因而李譯本更傾向于意譯,也能體現(xiàn)出一定的銜接效果。因此,在詞匯銜接的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量忠于源文本,以對(duì)等翻譯為主,輔之以其他的翻譯方法,如合譯法、增譯法、省略法、轉(zhuǎn)譯法等以實(shí)現(xiàn)譯文文本的銜接,翻譯出精確、通順、連貫的譯文。
[Abstract]:Cohesion not only plays an important role in linguistics, but also plays an irreplaceable role in the formation of discourse. In addition, cohesion is also necessary in translation studies. Even coherence plays a very important role. The translation of lexical cohesion is not only related to the text coherence of the target text, but also to the stylistic reproduction of the source text. Reproducing the lexical cohesion of the source text is particularly important in translation. Lexical cohesion has become a hot topic of study, attracting many scholars at home and abroad to study it from different angles. Therefore, this study is based on Halliday and Hasan's lexical cohesion theory, and focuses on Happer Lee's book to Kill A Mockingbird. This paper analyzes the features of lexical cohesion in the novel and its two Chinese versions from the perspective of repetition and collocation, and compares the translation methods used in dealing with lexical cohesion in the two versions. The purpose of this study is to study the translation methods used in the processing of lexical cohesion. It is found that in the source text of the novel, the author uses more lexical cohesive devices, especially repetition, synonyms, generalizations, etc. In the process of dealing with lexical cohesion, the equivalent translation method is frequently used in Kao Hongmei's translation, and the co-translation method, the incremental translation method, and the transliteration method are also used flexibly, so that the high version is more faithful to the source novel. However, Li Zhanzhu and others tend to use different translation methods, such as equivalence, translation transfer and incremental translation, to deal with lexical cohesion. Therefore, Li's translation is more inclined to free translation, which can also reflect a certain cohesion effect. In the process of lexical cohesion translation, the translator should try his best to be faithful to the source text and give priority to the equivalent translation, supplemented by other translation methods, such as co-translation, incremental translation, ellipsis, translation and so on, in order to achieve the cohesion of the target text and the accuracy of translation. A smooth, coherent translation.
【學(xué)位授予單位】:河南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 孫峰;;《百舌鳥(niǎo)之死》的兒童視角敘事[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

2 呂中舌;辛繼紅;;電影法庭辯論語(yǔ)言的語(yǔ)音特征及其文體效果——《殺死一只知更鳥(niǎo)》個(gè)案分析[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期

3 劉國(guó)枝;王娜;;《百舌鳥(niǎo)之死》中雙環(huán)形結(jié)構(gòu)的意蘊(yùn)[J];外國(guó)文學(xué)研究;2006年03期

4 魏薇,劉明東;試論英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

5 徐劍英,承云,歐陽(yáng)美和;英漢詞匯銜接與文本解讀[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

6 劉國(guó)枝;哈帕·李與美國(guó)南方文學(xué)傳統(tǒng)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

7 劉國(guó)枝;南方淑女情結(jié)與“百舌鳥(niǎo)之死”[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年01期

8 吳義誠(chéng);英語(yǔ)語(yǔ)篇的詞匯銜接手段與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 吳楠嵐;小說(shuō)The Floating Opera中詞匯銜接的翻譯方法[D];湖南科技大學(xué);2015年

2 韓爽;從小說(shuō)修辭學(xué)角度分析《殺死一只知更鳥(niǎo)》[D];遼寧大學(xué);2015年

3 汪英;英漢詞匯銜接手段翻譯策略研究[D];華東師范大學(xué);2014年

4 李紅梅;后殖民主義視角下的《百舌鳥(niǎo)之死》[D];河北師范大學(xué);2012年

5 馬立立;英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

6 朱雷;英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析[D];上海海事大學(xué);2007年

7 陸雷娜;英漢語(yǔ)篇詞匯銜接模式的對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2006年

8 徐雪平;英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究[D];上海海事大學(xué);2004年

9 苗慧;英漢語(yǔ)篇詞匯銜接模式[D];東北師范大學(xué);2002年

,

本文編號(hào):1565693

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1565693.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶854b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
果冻传媒在线观看免费高清| 亚洲熟妇熟女久久精品 | 麻豆欧美精品国产综合久久| 久久热这里只有精品视频| 国产免费成人激情视频| 亚洲深夜精品福利一区| 激情综合网俺也狠狠地| 国产av熟女一区二区三区四区 | 中字幕一区二区三区久久蜜桃| 欧美区一区二在线播放| 欧美日韩综合综合久久久| 沐浴偷拍一区二区视频| 国产精品午夜视频免费观看| 少妇人妻精品一区二区三区| 欧美午夜色视频国产精品| 国产日韩综合一区在线观看| 午夜精品一区免费视频| 日本不卡片一区二区三区| 国产精品白丝久久av| 亚洲中文字幕视频在线播放| 亚洲一区二区精品久久av| 丰满人妻熟妇乱又伦精另类视频 | 日韩aa一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看黑人| 日本亚洲精品在线观看| 99精品国产一区二区青青| 在线懂色一区二区三区精品| 国产av大片一区二区三区| 欧美成人国产精品高清| 成人国产一区二区三区精品麻豆| 日本道播放一区二区三区| 大尺度剧情国产在线视频| 最近日韩在线免费黄片| 国产又粗又猛又爽又黄的文字| 青青操精品视频在线观看| 久草视频这里只是精品| 精品国自产拍天天青青草原| 欧美日韩亚洲国产精品| 人妻熟女中文字幕在线| 极品熟女一区二区三区| 国产一区二区三区精品免费|