天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

闡釋學(xué)視角下《邊城》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-04 11:35

  本文選題:闡釋學(xué) 切入點(diǎn):翻譯四步驟 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:沈從文是當(dāng)代著名作家,以抒情田園文筆見長。他的作品《邊城》被翻譯為十三種語言譯介到世界各國,備受歡迎。其中就《邊城》的英文版本就有四個(gè),本文選取最新的兩個(gè)英文譯本作為研究對(duì)象,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦在1962年完成的譯本和美國漢學(xué)家金介甫在2009年出版的譯本。這兩個(gè)譯本的出現(xiàn)相差了將近半個(gè)世紀(jì),譯者所處的歷史條件、政治背景和自身經(jīng)歷都有很大差異,所以譯者的主體性表現(xiàn)也有很大的不同。以往對(duì)于《邊城》的這兩個(gè)譯本的對(duì)比研究主要是從翻譯美學(xué),翻譯改寫,翻譯目的論以及翻譯的適應(yīng)與選擇等角度出發(fā),而本文以譯者主體性為研究對(duì)象,從闡釋學(xué)的研究視角對(duì)兩個(gè)譯本所表現(xiàn)的典型主體性差異進(jìn)行對(duì)比,并就譯本中由主體性不同所呈現(xiàn)出的不同的翻譯方法進(jìn)行對(duì)比研究。喬治·斯坦納則將闡釋學(xué)運(yùn)用到翻譯研究的領(lǐng)域,并提出了闡釋運(yùn)作的四步驟,即“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”。這四個(gè)步驟均能體現(xiàn)出譯者處理文本時(shí)的自主性和能動(dòng)性,所以能對(duì)譯者主體性的解釋提供有力的理論依據(jù)。本文以喬治·斯坦納的闡釋運(yùn)作四步驟為依據(jù),對(duì)兩個(gè)譯本中的譯者主體性的典型差異進(jìn)行對(duì)比研究。這是對(duì)先前的《邊城》英譯本的對(duì)比研究做出的新的補(bǔ)充。通過對(duì)兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),兩組譯者對(duì)原文的“信任”來自于他們對(duì)沈從文《邊城》的高度評(píng)價(jià)、譯者本身的文化語言能力以及譯者的意圖;第二步“侵入”以楊憲益、戴乃迭夫婦和金介甫為對(duì)《邊城》的不同理解為基礎(chǔ),表現(xiàn)為對(duì)原文中凸顯中國文化的部分的不同闡釋。第三步“吸收”主要是對(duì)原文意義和形式兩個(gè)層面的吸收,具體體現(xiàn)在兩組譯者翻譯策略的不同,楊氏夫婦更傾向于使用“歸化”策略,而金介甫傾向于“異化”策略。最后一步“補(bǔ)償”中,譯者通過直接補(bǔ)償、間接補(bǔ)償、刪除和替代的手段,使譯文與原文盡力達(dá)到一種平衡。楊氏夫婦傾向于間接補(bǔ)償、刪除和替代的手段達(dá)到兩者的平衡,而金介甫傾向于直接和間接補(bǔ)償?shù)氖侄巍U撐淖詈蟮贸鼋Y(jié)論,從闡釋運(yùn)作的視角來看,楊憲益、戴乃迭的譯本和金介甫譯本都充分體現(xiàn)了譯者的主體性,具體到翻譯技巧表現(xiàn)為,楊戴譯本通過省略、合并等方法使譯本更加流暢通順,更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣;而金譯本通過增詞、拆分短句等方法使譯本更加詳細(xì)生動(dòng),更具有異域風(fēng)情。
[Abstract]:Shen Congwen is a famous contemporary writer. His works "Border City" has been translated into 13 languages and is popular all over the world. Among them, there are four English versions of "Border City". This paper selects the two latest English versions as the research objects, one by Yang Xianyi and the other by the couple of Dai Nadii in 1962, and the other by the American sinologist Jin Jiefu in 2009. The two versions have been different for nearly half a century. The translator's historical conditions, political background and his own experience are very different, so the translator's subjective performance is also very different. In the past, the contrastive study of the two versions of "Border Town" is mainly from the perspective of translation aesthetics and translation rewriting. From the perspective of Skopos Theory and the adaptation and selection of translation, this paper, taking the translator's subjectivity as the object of study, compares the typical subjectivity differences between the two versions from the perspective of hermeneutics. And a contrastive study of the different translation methods presented by different subjectivity in the translation. George Steiner applied hermeneutics to the field of translation studies, and proposed four steps to explain the operation. These four steps, namely "trust", "invasion", "absorption" and "compensation", can all reflect the translator's autonomy and initiative in dealing with the text. So it can provide a powerful theoretical basis for the translator's interpretation of subjectivity. This paper is based on the four steps of George Steiner's interpretation. This paper makes a comparative study of the typical differences of translator's subjectivity in the two versions, which is a new supplement to the contrastive study of the previous English versions of Border Town. The "trust" of the two groups comes from their high appreciation of Shen Congwen, the translator's own cultural and linguistic competence, and the translator's intention. The Dainaidi and Jin Jiefu are based on different understandings of the Frontier City, which is represented by different interpretations of the parts of the original text that highlight Chinese culture. The third step of "absorption" is mainly the absorption of the meaning and form of the original text. The difference in translation strategies between the two groups is reflected in the fact that the Young and his wife tend to use the "domestication" strategy, while Jin Jiefu prefers the "alienation" strategy. In the last step, the translator compensates through direct compensation and indirect compensation. The means of deletion and substitution make it possible to strike a balance between the original text and the target text. The Young and his wife tend to make indirect compensation, while the means of deletion and substitution achieve a balance between the two. However, Jin Jiefu tends to use direct and indirect means of compensation. Finally, the thesis draws a conclusion that from the perspective of interpretation and operation, the translation of Yang Xianyi, Dai Naidi and Jin Jiefu fully embody the translator's subjectivity. As far as translation techniques are concerned, Yang Dai's translation is more smooth and consistent with the target language expression by ellipsis, merging and other methods, while the Jin version makes the translation more detailed and vivid by adding words, splitting short sentences, and so on. More exotic amorous feelings.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝江南;劉洪濤;;沈從文《邊城》四個(gè)英譯本中的文化與政治[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2015年09期

2 趙爽;;從《邊城》的兩英譯本看隱性連接的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

3 金敬紅;;本杰明視角下譯者地位的重構(gòu)[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

4 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期

5 洪漢鼎;;伽達(dá)默爾的前理解學(xué)說(上)[J];河北學(xué)刊;2008年01期

6 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期

7 劉芳;;女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

8 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期

9 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期

10 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 余行強(qiáng);闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2014年

2 高慧;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《了不起的蓋茨比》中譯本的譯者主體性研究[D];鄭州大學(xué);2013年

3 龔明星;動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];中北大學(xué);2012年

4 王穎;關(guān)聯(lián)理論視角下《邊城》文化意象翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2012年

5 桂筱帆;金介甫《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];杭州師范大學(xué);2012年

6 官霞;對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究[D];中國地質(zhì)大學(xué);2012年

7 李映迪;以接受美學(xué)觀看模糊語言在英譯中的磨蝕[D];南京師范大學(xué);2012年

8 王芳;從語境角度探討《邊城》中隱性銜接英譯[D];中央民族大學(xué);2012年

9 沈金祝;社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學(xué);2011年

10 杜瑩;語境關(guān)系順應(yīng)視角下的文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1565475

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1565475.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a4f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩国产欧美中文字幕| 午夜免费精品视频在线看| 国产欧美日韩精品一区二| 一区二区欧美另类稀缺| 亚洲欧洲日韩综合二区| 婷婷激情五月天丁香社区 | 日韩欧美一区二区亚洲| 91熟女大屁股偷偷对白| 欧美日韩无卡一区二区| 欧美久久一区二区精品| 欧美日韩最近中国黄片| 日本一二三区不卡免费| 丰满人妻一二区二区三区av| 欧美一级内射一色桃子| 年轻女房东2中文字幕| 人妻内射精品一区二区| 精品国产av一区二区三区不卡蜜| 九九九热在线免费视频| 日本精品免费在线观看| 欧美精品激情视频一区| 久久久免费精品人妻一区二区三区| 毛片在线观看免费日韩| 日本av一区二区不卡| 午夜精品麻豆视频91| 加勒比日本欧美在线观看| 在线观看中文字幕91| 成人国产激情福利久久| 国产精品视频一级香蕉| 欧美精品久久男人的天堂| 人妻久久一区二区三区精品99| 国产精品日韩精品一区| 亚洲男人天堂网在线视频| 人妻少妇av中文字幕乱码高清| 日本乱论一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看黑人| 福利在线午夜绝顶三级| 色婷婷成人精品综合一区| 免费福利午夜在线观看| 空之色水之色在线播放| 国产成人午夜在线视频| 日韩人妻毛片中文字幕|