天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《直到我找到你》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-03-01 04:41

  本文關鍵詞: 翻譯報告 關聯(lián)理論 最佳關聯(lián) 人物對話 出處:《云南師范大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:本文是一篇翻譯報告,是對美國當代作家約翰歐文的小說《直到你找到我》第二十八章和二十九章的翻譯。報告主要匯報譯者在翻譯過程中獲得的經(jīng)驗。此次翻譯實踐在關聯(lián)理論的指導下進行。報告分為四個部分,第一,介紹翻譯項目,包括項目背景、翻譯動機和意義以及對原作作者和原文介紹。第二,是翻譯過程,包括譯前準備、文本分析,以及對翻譯指導理論——關聯(lián)理論的介紹。第三,案例分析,是譯者在翻譯過程中遇到的問題的解決方法,主要處理了含有文化差異的詞匯的處理、表現(xiàn)人物內(nèi)心情感的對話的處理、破折號的處理以及中英文中不同表達的處理。在這個部分中,譯者將理論與文本中的實例結合,說明了關聯(lián)翻譯理論對指導翻譯實踐的可行性。第四,總結了從翻譯項目得到的啟發(fā),闡述了譯者主體性對翻譯的影響。
[Abstract]:This paper is a translation report on the contemporary American writer John? Owen's novel "until you find me" 28th and 29. The report mainly reports on the translator's experience in the process of translation. The translation practice is conducted under the guidance of relevance theory. The report is divided into four parts, first, Introduction to translation projects, including project background, translation motivation and meaning, and introduction to the original author and the original text. Second, the translation process, including pre-translation preparation, text analysis, and an introduction to translation guidance theory-relevance theory. Case study is the solution to the problems encountered by the translator in the process of translation. It mainly deals with the handling of words with cultural differences and the dialogue that expresses the inner feelings of the characters. In this part, the translator combines the theory with examples in the text to illustrate the feasibility of relevance translation theory in guiding translation practice. 4th. This paper summarizes the inspiration from translation projects and expounds the influence of translator subjectivity on translation.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李寅,羅選民;關聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期

2 王建國;;關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期

3 吳瑩;;從關聯(lián)理論視角審視翻譯中的讀者介入[J];山東外語教學;2007年01期

4 王瓊;毛玲莉;;從關聯(lián)翻譯理論分析中西文化語境下“月亮”意象[J];蘭州大學學報(社會科學版);2007年02期

5 周冉;;商標語的關聯(lián)翻譯[J];雙語學習;2007年10期

6 尹繼偉;張軼前;;關聯(lián)翻譯理論在中國的研究與應用[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期

7 周志高;王軍;;關聯(lián)翻譯理論與商務談判口譯[J];九江學院學報;2008年01期

8 晏開維;;關聯(lián)理論對翻譯研究的啟示[J];科技信息(學術研究);2008年09期

9 葛竹青;;關聯(lián)翻譯理論對翻譯教學的啟示[J];理論界;2008年06期

10 王瀅;;試談關聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學學報(社會科學版);2008年02期

相關會議論文 前2條

1 常文彩;;試論關聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年



本文編號:1550451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1550451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a0734***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com