天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《直到我找到你》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 04:41

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯報(bào)告 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 人物對(duì)話 出處:《云南師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,是對(duì)美國(guó)當(dāng)代作家約翰歐文的小說(shuō)《直到你找到我》第二十八章和二十九章的翻譯。報(bào)告主要匯報(bào)譯者在翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)。此次翻譯實(shí)踐在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。報(bào)告分為四個(gè)部分,第一,介紹翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目背景、翻譯動(dòng)機(jī)和意義以及對(duì)原作作者和原文介紹。第二,是翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、文本分析,以及對(duì)翻譯指導(dǎo)理論——關(guān)聯(lián)理論的介紹。第三,案例分析,是譯者在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題的解決方法,主要處理了含有文化差異的詞匯的處理、表現(xiàn)人物內(nèi)心情感的對(duì)話的處理、破折號(hào)的處理以及中英文中不同表達(dá)的處理。在這個(gè)部分中,譯者將理論與文本中的實(shí)例結(jié)合,說(shuō)明了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的可行性。第四,總結(jié)了從翻譯項(xiàng)目得到的啟發(fā),闡述了譯者主體性對(duì)翻譯的影響。
[Abstract]:This paper is a translation report on the contemporary American writer John? Owen's novel "until you find me" 28th and 29. The report mainly reports on the translator's experience in the process of translation. The translation practice is conducted under the guidance of relevance theory. The report is divided into four parts, first, Introduction to translation projects, including project background, translation motivation and meaning, and introduction to the original author and the original text. Second, the translation process, including pre-translation preparation, text analysis, and an introduction to translation guidance theory-relevance theory. Case study is the solution to the problems encountered by the translator in the process of translation. It mainly deals with the handling of words with cultural differences and the dialogue that expresses the inner feelings of the characters. In this part, the translator combines the theory with examples in the text to illustrate the feasibility of relevance translation theory in guiding translation practice. 4th. This paper summarizes the inspiration from translation projects and expounds the influence of translator subjectivity on translation.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

2 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期

3 吳瑩;;從關(guān)聯(lián)理論視角審視翻譯中的讀者介入[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期

4 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語(yǔ)境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

5 周冉;;商標(biāo)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)翻譯[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年10期

6 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

7 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

8 晏開(kāi)維;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的啟示[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年09期

9 葛竹青;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];理論界;2008年06期

10 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

,

本文編號(hào):1550451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1550451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0734***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com