《綠玻璃宅子》(第一章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞: 青少年小說 功能對等理論 《綠玻璃宅子》 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本篇論文是一篇翻譯實踐報告,實踐的源文本選自青少年小說《綠玻璃宅子》(Greenglass House),作者是美國女性小說家凱特·米爾福德。本次翻譯實踐以功能對等理論作為指導(dǎo)理論,目的是在理論的指導(dǎo)下,得到容易被讀者理解、比較接近原文語言風(fēng)格的譯文,讓譯文讀者所得到的反應(yīng)盡量接近原文讀者的反應(yīng)。譯者在功能對等理論的指導(dǎo)下,對翻譯難點進(jìn)行了分析,運(yùn)用了句式重構(gòu)、變詞為句、順句操作等策略來處理句法上的難點,力求譯文能夠符合漢語表達(dá)習(xí)慣;譯者還選取了語義引申、語義闡釋、語義變通等策略來處理語義難點,以盡量實現(xiàn)譯文信息、風(fēng)格與原文的對等。功能對等理論在本次翻譯實踐中起到了指導(dǎo)作用。譯者在本次翻譯實踐中得到的研究啟發(fā)是:青少年小說的翻譯,需要譯者以青少年的視角去審視譯文的可理解性;信息的傳達(dá)應(yīng)適當(dāng)優(yōu)先于形式對應(yīng);在翻譯一些詞或詞組時,應(yīng)更多地參考語境,而不是僅依靠詞典。最后,譯者希望本篇翻譯報告能對青少年小說的翻譯有些許參考作用。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The source text of the practice is from Greenglass House, an American female novelist. The translation practice is guided by the theory of functional equivalence. Under the guidance of the theory, the aim is to obtain a translation which is easily understood by the readers and is closer to the style of the original language, so that the response of the target reader is as close as possible to the response of the original reader. Under the guidance of the functional equivalence theory, the translator is guided by the theory of functional equivalence. The difficulties in translation are analyzed, and the strategies of sentence restructuring, changing words into sentences, and the operation of the following sentences are used to deal with the syntactic difficulties, in order to make the translation conform to the Chinese expression habits, and the translator also selects semantic extension, semantic interpretation, and so on. Semantic adaptation and other strategies to deal with semantic difficulties in order to achieve translation information, The theory of functional equivalence plays a guiding role in the translation practice. The translator needs to examine the comprehensibility of the translation from the perspective of a teenager; the communication of information should be given due priority over formal correspondence; and the translation of some words or phrases should be based more on context than on a dictionary. Finally, The translator hopes that this translation report will be helpful to the translation of juvenile novels.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:1550488
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1550488.html