天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《登山隊(duì)的領(lǐng)頭人》(節(jié)選)翻譯及報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 00:01

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯 《登山隊(duì)的領(lǐng)頭人》 登山文學(xué) 出處:《云南大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本論文是關(guān)于法國(guó)作家羅杰·弗里森-羅奇的登山小說(shuō)《登山隊(duì)的領(lǐng)頭人》(Premier de cordee)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。論文分為五個(gè)部分。第一部分,筆者介紹了登山文學(xué)、登山小說(shuō)以及我國(guó)登山文學(xué)圖書市場(chǎng)的情況。我國(guó)圖書市場(chǎng)上原創(chuàng)的登山文學(xué)作品較為缺乏,外國(guó)的登山文學(xué)作品具有非常重要的地位。因而筆者的譯作能夠豐富登山愛好者的閱讀選擇,同時(shí)也符合國(guó)內(nèi)文學(xué)圖書市場(chǎng)拓展的需求。第二部分是選文介紹,包括作家介紹、作品的內(nèi)容以及選文的意義。本書作者羅杰·弗里森-羅奇被公認(rèn)為登山運(yùn)動(dòng)中最偉大的人物之一,他的小說(shuō)講述了20世紀(jì)20-30年代,住在霞慕尼的年輕登山向?qū)ぐ枴と麪柧S達(dá)的故事。小說(shuō)充滿激情,表現(xiàn)了人類的勇氣和團(tuán)結(jié)。筆者試圖通過(guò)分析翻譯實(shí)踐的案例,對(duì)登山文學(xué)的翻譯方法和策略做出初步的研究和探索。第三部分介紹了翻譯的指導(dǎo)理論——喬治·斯坦納“闡釋的運(yùn)作”理論,介紹了其產(chǎn)生發(fā)展、具體內(nèi)容及意義。該理論深入研究了翻譯過(guò)程中譯者的作用。此外,本部分描述了原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。譯文的文體風(fēng)格和情感表達(dá)必須和原文相一致,這種一致具體體現(xiàn)在句法、詞匯和修辭方面。第四部分借助喬治·斯坦納的理論,著重分析翻譯實(shí)踐的具體案例。對(duì)于翻譯小說(shuō)的過(guò)程中所遇到的難題,筆者按照該理論的四個(gè)方面進(jìn)行分類:譯者的信任、進(jìn)攻(專有名詞和宗教詞匯方面)、侵入(語(yǔ)義和文體方面)、補(bǔ)償。論文最后總結(jié)全文,并提出翻譯實(shí)踐及譯后評(píng)論的不足和缺點(diǎn),以及筆者在今后歲月里的決心和努力。
[Abstract]:This paper is a report on the translation practice of French writer Roger Frieson-Roach 's mountaineering novel "the Leader of the Mountain climbing team". The paper is divided into five parts. The first part, the author introduces the mountaineering literature. Mountaineering novels and the book market of mountaineering literature in China. The original mountaineering literature works in our country's book market are relatively scarce. Foreign mountaineering literature works have a very important position. Therefore, the author's translated works can enrich the reading choices of mountaineers, and also meet the needs of the development of the domestic literary book market. The second part is the introduction of selected articles, including the introduction of writers. The content of the work and the significance of the selections. The author of this book, Roger Frison-Roach, is recognized as one of the greatest figures in the mountaineering movement, and his novel is about the 1920s and 1930s in 20th century. The story of Pierre Serveda, a young mountaineering guide living in Charmuni. The novel is full of passion and shows the courage and unity of human beings. The author tries to analyze the case of translation practice. The third part introduces the guiding theory of translation, George Steiner's Theory of the Operation of interpretation, and its emergence and development. In addition, this part describes the linguistic characteristics of the original text. The stylistic style and emotional expression of the target text must be consistent with the original text. This agreement is embodied in syntax, vocabulary and rhetoric. Part 4th focuses on the analysis of specific cases of translation practice with the help of George Steiner's theory. The author classifies it according to four aspects of the theory: translator's trust, aggression (proper nouns and religious vocabulary), invasion (semantic and stylistic aspects), compensation. It also points out the shortcomings and shortcomings of translation practice and post-translation comments, and the author's determination and efforts in the years to come.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H32;I046
,

本文編號(hào):1549509

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1549509.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶088ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com