天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《三國演義》譯事之生態(tài)翻譯學(xué)解讀

發(fā)布時間:2018-02-26 07:39

  本文關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 文本生態(tài)平衡 文本移植 “三維”轉(zhuǎn)換 出處:《寧夏社會科學(xué)》2017年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視角,選取美國羅慕士《三國演義》譯事活動為研究對象,將其譯事活動分為譯事前準(zhǔn)備階段、譯事中實操階段及譯事后譯作評析階段,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念闡釋這三個譯事階段。羅慕士在譯事活動準(zhǔn)備階段適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文本、讀者及委托者等因素并做出相應(yīng)選擇,在翻譯實操階段遵循文本生態(tài)平衡原則,通過"三維"轉(zhuǎn)換實現(xiàn)文本移植。羅慕士譯事結(jié)果極高的整合適應(yīng)選擇度使譯本能夠在譯語生態(tài)環(huán)境中生存并長存。
[Abstract]:From the perspective of ecological translatology, the translation activities of Romulus' Romance of the three Kingdoms in the United States are selected as the object of study, and their translation activities are divided into three stages: the stage of preparation before translation, the stage of actual operation in translation and the stage of comment on translation afterwards. The three translation stages are explained by using the core concept of ecological translation. Romus adapts to the original text, readers and entrusts in the preparation stage of translation activities and makes corresponding choices. The translation practice follows the principle of ecological balance of the text and realizes the text transplantation through the "three dimensional" transformation. The highly integrated adaptation choice of Romance's translation results enables the translation to survive and survive in the ecological environment of the target language.
【作者單位】: 西北大學(xué)外語學(xué)院;西北大學(xué)城市與環(huán)境學(xué)院;
【基金】:教育部規(guī)劃基金“傳教士譯者與華人譯者的中華典籍英譯比較研究”(項目編號:17YJA740044) 西北大學(xué)翻譯系列課程教學(xué)團(tuán)隊(項目編號:JX13058)
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張浩然;《三國演義》羅譯本評析[J];福建外語;2001年01期

2 李娜;;《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2009年08期

3 李今;成績斐然 錯誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國演義》的語言[J];中國文學(xué)研究;1997年03期

4 趙瑩;;《三國演義》在日本的譯介[J];作家;2013年04期

5 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

6 孫家正;;藝術(shù)需要“慈悲情懷”[J];半月選讀;2007年10期

7 駱海輝;;最近十年國內(nèi)《三國演義》英譯研究評述[J];文教資料;2009年06期

8 張曉紅;;從《三國演義》的不同英譯本來看翻譯目的對翻譯質(zhì)量的影響[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年03期

9 曲朝霞;;《三國演義》與《德川家康》中的愛情之比較[J];電影文學(xué);2010年15期

10 胡邦煒;;正視危機(jī),奮力突破——第五屆全國《三國演義》研討會側(cè)記[J];文學(xué)評論;1988年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 陳甜;《三國演義》中文化專有項英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李莉妹;《三國演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

2 張盼盼;《三國演義》英漢文本中銜接手段的對比研究[D];東北財經(jīng)大學(xué);2016年

3 田莉潔;深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D];河南大學(xué);2015年

4 杜小晶;羅慕士《三國演義》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2014年

5 羅義霞;歸化異化視角下對漢語俗語翻譯的比較分析研究[D];西安工程大學(xué);2016年

6 王智;《三國演義》中古代軍事語的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年

7 肖長林;《三國演義》回目名稱的維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

8 馬郡;古典名著《三國演義》簡寫本英譯實踐報告[D];西南交通大學(xué);2016年

9 武江麗;[D];西安外國語大學(xué);2016年

10 高愛望;概念隱喻框架下《三國演義》兩個英譯本對比研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

,

本文編號:1537134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1537134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶afd78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com