天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

試論茶文學(xué)作品翻譯中“歸化”與“異化”的選擇

發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 05:21

  本文關(guān)鍵詞: 茶文學(xué)作品 歸化翻譯 異化翻譯 跨文化交際 出處:《福建茶葉》2017年07期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:基于對(duì)茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新開(kāi)展的茶文化傳播,是促進(jìn)我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)由大到強(qiáng)、由規(guī)模型走向質(zhì)量型、由區(qū)域型走向國(guó)際型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的語(yǔ)境下適當(dāng)靈活地選擇"歸化翻譯"或"異化翻譯"策略是實(shí)現(xiàn)這種創(chuàng)新的可行性選擇。當(dāng)前創(chuàng)新我國(guó)茶文學(xué)作品翻譯的基本時(shí)代背景在于:茶文化產(chǎn)業(yè)成為茶葉產(chǎn)業(yè)新的利潤(rùn)增長(zhǎng)點(diǎn);"一帶一路"戰(zhàn)略的出臺(tái)為茶文化的對(duì)外傳播提供了重要機(jī)遇;人的文化存在成為后現(xiàn)代社會(huì)一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象。茶文學(xué)作品翻譯中"歸化翻譯"與"異化翻譯"的基本辯證聯(lián)系有兩方面:歸化翻譯是異化翻譯的基本前提;異化翻譯是歸化翻譯的有效支撐。中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯中"歸化翻譯"與"異化翻譯"的選擇策略有二:抒情性文本的翻譯要多以"歸化翻譯"為主;客觀性文本的翻譯要多以"異化翻譯"為主。
[Abstract]:The dissemination of tea culture based on the innovation of the translation of tea literature works is an important channel to promote the tea culture industry in our country from big to strong, from scale to quality, from regional to international, from brand to famous. However, it is feasible to choose the strategy of "domestication translation" or "foreignization translation" flexibly in different contexts. The basic background of the current innovation of Chinese tea literary works translation lies in the following aspects: tea culture. The introduction of "Belt and Road" strategy provides an important opportunity for the external dissemination of tea culture. The existence of human culture has become a universal social phenomenon in post-modern society. The basic dialectical relationship between "domestication translation" and "alienation translation" in the translation of tea literature works has two aspects: domestication translation is the basic premise of alienation translation; Foreignization translation is an effective support for domestication translation. In the translation of Chinese tea literature, there are two strategies to choose between "domestication translation" and "foreignization translation": the translation of lyrical texts is mainly "domesticated translation"; The translation of objective texts should be mainly in the form of foreignization.
【作者單位】: 鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046;TS971

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 王波;這樣的培訓(xùn)別開(kāi)生面[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李璨;關(guān)于文學(xué)作品翻譯中的譯者創(chuàng)造要素[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

2 袁芳;談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界[D];吉林大學(xué);2012年

3 陳安梅;關(guān)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)[D];四川大學(xué);2004年

4 全今花;文學(xué)作品翻譯中非語(yǔ)言因素的影響[D];廣西師范大學(xué);2014年

5 周翔;文學(xué)作品翻譯中關(guān)聯(lián)的作用[D];四川大學(xué);2005年

6 王田;論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 王茜;文學(xué)作品翻譯中的注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 王莉雯;鄭海凌“和諧說(shuō)”視角下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品翻譯技巧探析[D];湖南大學(xué);2013年

9 張蒙蒙;以翻譯實(shí)踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略[D];浙江工商大學(xué);2013年

10 高洪明;文學(xué)翻譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1526221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1526221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9fc5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com