天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本研究:文學文體學視角

發(fā)布時間:2018-02-23 04:43

  本文關(guān)鍵詞: 莫言 葛浩文 《天堂蒜薹之歌》 文學文體學 文學翻譯 出處:《四川外國語大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:2012年10月11日,瑞典文學院宣布2012年諾貝爾文學獎授予中國作家莫言。莫言獲獎引發(fā)諸多話題,如文學創(chuàng)作與獲獎、莫言小說的創(chuàng)作內(nèi)涵等等;并以此為契機,引發(fā)國內(nèi)學者對中國現(xiàn)當代文學與世界文學以及中國文學“走出去”議題的思考和爭論。毫無疑問,莫言文學創(chuàng)作的獨特風格與深刻內(nèi)涵是其獲得國際大獎的重要保證。然而,莫言獲獎的另一個促成因素卻未得到足夠的重視與研究,即其作品的翻譯。而美國翻譯家葛浩文無疑功不可沒。事實上,莫言的作品以豐富的想象力著稱,葛浩文也因成功地捕捉了原作的真味而廣受稱道。本文嘗試從文學文體學的視角探討小說翻譯中的文體再現(xiàn)問題。文學文體學旨在將語言特征與文學闡釋結(jié)合起來,在文學意義和美學價值探尋的前提下,去分析作品的語言特征。本文選取莫言《天堂蒜薹之歌》以及葛浩文譯本The Garlic Ballads作為個案研究,嘗試從文學文體學的視角出發(fā),采用對比分析和描述分析的方法,從象似性、聚焦方式、話語模式分析葛浩文譯本在文體再現(xiàn)方面的特點及其對于小說翻譯的啟示意義。研究表明:葛浩文譯本通過詞匯的準確選用,語序的合理安排,聚焦模式以及話語模式的合理運用,再現(xiàn)并強化了莫言小說的文體特征,并且很好地闡釋了小說的主題及其文學內(nèi)涵。
[Abstract]:On October 11th 2012, the Swedish Academy of Letters announced that the 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Chinese writer Mo Yan. Mo Yan's award raised many topics, such as literary creation and award, the connotation of Mo Yan's novels, and so on. It has aroused domestic scholars' thinking and controversy on the topic of "going out" in Chinese modern and contemporary literature, world literature and Chinese literature. There is no doubt that the unique style and profound connotation of Mo Yan's literary creation is an important guarantee for Mo Yan to win the international awards. Another contributing factor to Mo Yan's award has not been paid enough attention to and studied, that is, the translation of his works. This paper attempts to explore the problem of stylistic reproduction in novel translation from the perspective of literary stylistics, which aims to combine linguistic features with literary interpretation. On the premise of exploring the literary meaning and aesthetic value, this paper analyzes the linguistic characteristics of the works. This paper chooses Mo Yan's Song of the garlic bolting in Heaven and the translation of The Garlic Ballads as a case study to try to set out from the perspective of literary stylistics. By means of comparative analysis and descriptive analysis, the methods of iconicity, focusing, This paper analyzes the stylistic features of the translation of the text and its implications for the translation of the novel. The study shows that the correct choice of vocabulary and the rational arrangement of the word order are used in the translation of the text. The rational use of focus mode and discourse mode reproduces and strengthens the stylistic features of Mo Yan's novels and explains the themes and literary connotations of the novels.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 申丹;文學文體學的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語教學與研究;1994年03期

2 劉世生;文學文體學:理論與方法[J];外語教學與研究;2002年03期

3 蔡安延;學科的交叉與融合之美——淺論文學文體學[J];理論月刊;2005年08期

4 趙秀鳳,訾纓;文學文體學的回顧與展望[J];北京林業(yè)大學學報(社會科學版);2005年01期

5 沈健;;論文學文體學在小說翻譯中的運用[J];山東外語教學;2008年01期

6 鐘世亮;;從文學文體學的角度論析《苔絲》譯本[J];湖南科技學院學報;2009年01期

7 唐毅;;從文學文體學的角度解析《一件小事》的英譯本[J];北京教育學院學報;2009年06期

8 張文瑜;;文學文體學在小說反諷翻譯中的應用[J];語言與翻譯;2010年02期

9 張志琴;;論文學文體學中的變異[J];太原師范學院學報(社會科學版);2011年03期

10 潘廣琴;;從文學文體學分析A Clean Well-lighted Place的兩個中譯本[J];湖北廣播電視大學學報;2012年09期

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 陸含雨;從文學文體學角度對《穿普拉達的女魔》三個中譯本的對比翻譯實踐報告[D];南京理工大學;2015年

2 鐘善奇;《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2015年

3 何璇;從文學文體學角度解讀《戀愛中的女人》[D];遼寧大學;2015年

4 沈丹;文學文體學視角下《麥田里的守望者》的風格轉(zhuǎn)譯[D];華北電力大學;2015年

5 陸春蘭;從文學文體學角度看兒童文學翻譯[D];陜西師范大學;2015年

6 黃麗萍;《豐乳肥臀》及其英譯本的文體學研究[D];福建師范大學;2015年

7 史明;叛逆與理想:從文學文體學角度分析《麥田里的守望者》[D];河北科技大學;2015年

8 唐秋前;文學文體學視角下《魯迅雜文選》的漢英文本比較研究[D];南華大學;2015年

9 王一平;從敘事學與文學文體學的視角論葛浩文對《酒國》的翻譯[D];東南大學;2015年

10 于曉輝;文學文體學視角下偵探小說翻譯研究[D];山東大學;2016年



本文編號:1526150

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1526150.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37ff2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com