天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

傅譯實(shí)踐之“化”淺論——以傅譯《攪水女人》為例

發(fā)布時(shí)間:2018-02-22 09:14

  本文關(guān)鍵詞: “神似”“化境”《攪水女人》傅譯實(shí)踐 出處:《社科縱橫》2016年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:"神似"和"化境"是我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的核心觀點(diǎn),通過(guò)援引二者定義,對(duì)比譯界學(xué)者探其內(nèi)涵的言論,我們認(rèn)為"神似"和"化境"在本質(zhì)上有"異曲同工之妙"。本文將傅譯《攪水女人》與巴爾扎克法語(yǔ)原著進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)將傅譯本和高名凱譯本對(duì)比,從詞語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)短句翻譯、風(fēng)格傳達(dá)三方面來(lái)展現(xiàn)傅譯"出神入化"的魅力。
[Abstract]:"Divine likeness" and "Transfiguration" are the core viewpoints of modern translation theory in China. By invoking their definitions, this paper contrasts the views of scholars in translation circles to find out their connotations. We think that "Divine likeness" and "Transfiguration" are intrinsically "different and equal". In this paper, the author compares Fu's translation to Balzac's original French works, and at the same time contrasts Fu's translation with Gao Mingkai's, and translates it from words. The translation of short and short sentences and style conveys three aspects to show the charm of Fu translation.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)中北學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“法國(guó)文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041)階段性成果
【分類號(hào)】:H32;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉雋;留法學(xué)人與法國(guó)——傅雷[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2003年01期

2 徐成淼;關(guān)于傅雷夫婦的自殺[J];文學(xué)自由談;2005年05期

3 夏s,

本文編號(hào):1524053


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1524053.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66d79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com