社會符號學(xué)視角下《紅樓夢》霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
本文關(guān)鍵詞: 社會符號學(xué)翻譯法 《紅樓夢》 對聯(lián)翻譯 意義相符 功能相似 出處:《中南大學(xué)》2010年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:對聯(lián)是中華文化中特有的一種文學(xué)形式,是中華民族燦爛文化和悠久歷史的一項藝術(shù)結(jié)晶。對聯(lián),俗稱“對子”或“聯(lián)語”,包括上下兩聯(lián)。上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同,嚴(yán)格的說,上下聯(lián)對應(yīng)的字詞還要詞性相同、平仄相反。對聯(lián)還有優(yōu)美的語言、深遠(yuǎn)的意境和廣泛的用途?傊,對聯(lián)因形式工整、音韻和諧、內(nèi)容豐富、具有極高的美學(xué)價值的特點,長期以來都是雅俗共賞的、老百姓喜聞樂見的 一種文學(xué)形式。隨著中外文化交流的不斷增加,對聯(lián)的翻譯也成為專家學(xué)者們非常感興趣的一個內(nèi)容。但是,也正是因為對聯(lián)的這些特點,使得對聯(lián)的翻譯成為翻譯界的一個大難題。 《紅樓夢》是我國古代最杰出的作品之一,被認(rèn)為是我國古代包羅萬象的百科全書。這部著作囊括了我國傳統(tǒng)文學(xué)的幾乎所有的文學(xué)形式,其中就包括一百多付對聯(lián)。這些對聯(lián)除了少數(shù)幾付假擬清客之口所做之外,不但與故事情節(jié)發(fā)展緊密相關(guān),而且題材廣泛,文字優(yōu)美,內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn),具有非常高的藝術(shù)價值。 本文通過社會符號學(xué)翻譯法視角研究《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯。社會符號學(xué)翻譯法以符號學(xué)觀點為基礎(chǔ),其核心內(nèi)容可以總結(jié)為:世界由符號組成,所有的符號都有意義,而翻譯就是將符號的意義從一種語言傳達(dá)到另一種語言的過程;翻譯過程應(yīng)該不僅考慮到上下文的小環(huán)境,而且應(yīng)該放到文化和社會的大環(huán)境里。我國的陳宏薇教授提出了社會符號學(xué)翻譯法的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”。本文嘗試以這一標(biāo)準(zhǔn)研究和評估《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯。一方面,本文采用莫里斯的語言符號意義三分法來具體研究《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)的“意義相符”情況,即語言符號學(xué)從意義、句法和語用三方面分為語義學(xué),語形學(xué)和語用學(xué)三個部分,相應(yīng)的,一個語言符號承載著三種意義:(1)指稱意義,指符號與其所指對象之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義;(2)言內(nèi)意義,指同一文本或同一語言系統(tǒng)中符號之間的關(guān)系所產(chǎn)生的意義;(3)語用意義,反映的是符號與其使用者之間的關(guān)系的意義。另一方面,本文采用韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的三個純理功能來評估《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯的“功能相似”情況,即韓禮德認(rèn)為語言必須得放在文化和社會的背景中,語言是一個系統(tǒng),這個系統(tǒng)最重要的組成部分就是語義系統(tǒng),而語義系統(tǒng)又是功能性的,他把這些功能概括為概念純理功能,人際純理功能和語篇純理功能。本文也是從這個三個方面來具體評估《紅樓夢》霍譯本是否達(dá)到了“功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)。
[Abstract]:Couplet is a unique literary form in Chinese culture and an artistic crystallization of the splendid culture and long history of the Chinese nation. Including the upper and lower two couplets. The upper and lower word number is equal, the structure is the same, strictly speaking, the corresponding words of the upper and lower link should be the same in part of speech, flat and narrow opposite. The couplet also has the beautiful language. Profound artistic conception and wide use. In a word, due to its neat form, harmonious tone, rich content and extremely high aesthetic value, the couplet has long been popular with the common people. With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, the translation of couplets has become a very interesting content for experts and scholars. However, it is precisely because of these characteristics of couplets. The translation of antithetical couplets has become a major problem in translation circles. "A Dream of Red Mansions" is one of the most outstanding works in ancient China. It is considered to be an encyclopedia of ancient China. It covers almost all the forms of Chinese traditional literature. These couplets include more than 100 couplets. These couplets, in addition to a few fake purists, are not only closely related to the development of the story plot, but also have a wide range of themes, beautiful words, rich content, and far-reaching significance. Have very high artistic value. From the perspective of social semiotics translation, this paper studies the translation of antithetical couplets in Huo's translation of A Dream of Red Mansions. The translation method of social semiotics is based on the semiotics point of view, and its core content can be summarized as follows: the world is composed of symbols. All symbols have meanings, and translation is the process of transferring the meaning of symbols from one language to another. The translation process should take into account not only the context but also the cultural and social environment. Professor Chen Hongwei of our country has put forward the translation standard of social semiotic translation, that is, "meaning is consistent." This paper attempts to use this criterion to study and evaluate the translation of antithetical couplets in Huo's translation of A Dream of Red Mansions. In this paper, Morris's three-point method of linguistic symbolic meaning is used to study the "semantic correspondence" of antithetical couplets in the Huo version of A Dream of Red Mansions, that is, linguistic semiotics is divided into semantics from three aspects: meaning, syntax and pragmatics. Accordingly, a linguistic symbol bears three meanings: 1) referential meaning, and the meaning embodied in the relationship between the symbol and the object to which it refers; (2) Intra-verbal meaning, which refers to the meaning produced by the relationship between symbols in the same text or in the same language system; (3) pragmatic meaning, which reflects the meaning of the relationship between the symbol and its users, on the other hand. This paper uses three pure functions in Halliday's systemic functional grammar to evaluate the "functional similarity" of the translation of the couplet in the Huo version of A Dream of Red Mansions. That is, Halliday thinks that language must be placed in the context of culture and society, language is a system, the most important part of this system is the semantic system, and the semantic system is functional. He generalizes these functions as conceptual function, interpersonal function and textual function. This paper also evaluates whether the Huo version of A Dream of Red Mansions meets the criterion of "functional similarity".
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 喻勁梅;社會符號學(xué)翻譯法與英漢成語翻譯[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
2 許秀玲;;從符號學(xué)意義觀看翻譯動態(tài)對等[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期
3 張葦;;從社會符號學(xué)看英語習(xí)語的翻譯[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
4 張小勝;;論《紅樓夢》楊譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)——從社會符號學(xué)翻譯法角度[J];民族論壇;2008年03期
5 沙曉巖;;社會符號學(xué)視角下的外來語的翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年09期
6 黃海明;;社會符號學(xué)視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期
7 羅國太;;從社會符號學(xué)角度分析電影片名翻譯[J];電影文學(xué);2007年23期
8 張小勝;;從社會符號學(xué)角度論《紅樓夢》楊譯本中語用意義的再現(xiàn)[J];民族論壇;2008年04期
9 衡孝軍;從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
10 陳_g;胡芳;;社會符號學(xué)翻譯法在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 熊衛(wèi);;正確對待傳統(tǒng)語法翻譯法[A];教研擷華——青海師大附中建校45周年論文集[C];1999年
4 劉瑞玲;劉秀明;;中學(xué)英語教學(xué)法的靈活性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
5 蘭曉黎;;英語教學(xué)法之互補(bǔ)作用[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會成果匯編(上)[C];2007年
6 魏緒濤;;正確看待大學(xué)英語教學(xué)的傳統(tǒng)做法[A];高教科研2006(中冊:教學(xué)改革)[C];2006年
7 楊山青;饒家林;;奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運(yùn)用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
8 朱曉琴;;英漢語中植物喻義的對比與習(xí)語中植物的翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 周杰;;淺談留學(xué)生的同義詞教學(xué)[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
10 王馭良;許克新;胡浩;康曉平;王曉峰;;簡體中文版King's健康問卷在膀胱過度癥患者中應(yīng)用的信度和效度分析[A];第十七屆全國泌尿外科學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 翻譯家 竺家榮;讀書與翻譯[N];中華讀書報;2010年
2 梁建衛(wèi)(作者單位:華北機(jī)電工業(yè)學(xué)校);綜合改革提高實效[N];光明日報;2000年
3 陳琳;外語教學(xué)中的辯證法[N];光明日報;2001年
4 復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院 汪堂家;啟蒙與光的隱喻[N];中國社會科學(xué)報;2010年
5 楊輝;應(yīng)對入世給外語教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[N];山西經(jīng)濟(jì)日報;2002年
6 董強(qiáng);翻譯是一門手工藝[N];人民日報;2005年
7 陳嘉;中藥出口如何翻譯藥名[N];中國醫(yī)藥報;2004年
8 本報記者 王彥;俄語遭遇挑戰(zhàn)[N];黑龍江日報;2000年
9 孟東升;勾希連;生命因醫(yī)藥而精彩[N];中國醫(yī)藥報;2002年
10 福建中醫(yī)學(xué)院 李燦東;如何進(jìn)行中醫(yī)診斷臨床模擬訓(xùn)練[N];中國中醫(yī)藥報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 佟穎;社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
2 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 吳馳;由“文”到“語”[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何玲;社會符號學(xué)視角下《紅樓夢》霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究[D];中南大學(xué);2010年
2 石明英;社會符號學(xué)視角下張萬里譯The Adventures of Huckleberry Finn中幽默的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2012年
3 郭晗;從社會符號學(xué)角度看《封神演義》中宗教用語的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
4 沈靜如;社會符號學(xué)視角下的唐詩典故翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 高敏娟;從社會符號學(xué)角度看英語電影名稱的翻譯[D];蘇州大學(xué);2012年
6 孫瀟瀟;從社會符號學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年
7 郭曉艷;從社會符號學(xué)的角度解析法律術(shù)語的翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
8 賈佳;從社會符號學(xué)角度解讀美劇中非言語信息的翻譯[D];山東師范大學(xué);2012年
9 駢柯圻;社會符號學(xué)視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學(xué);2012年
10 沈金祝;社會符號學(xué)意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學(xué);2011年
,本文編號:1457477
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1457477.html