“種子移植”理論視角下《哈姆雷特》意象翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:“種子移植”理論視角下《哈姆雷特》意象翻譯研究 出處:《首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《哈姆雷特》 朱生豪 種子移植理論 意象翻譯
【摘要】:莎士比亞戲劇是世界文學(xué)經(jīng)典之作,喜愛莎劇的研究者從各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行研究和賞析。作為“四大悲劇”之一,《哈姆雷特》是莎士比亞戲劇最負(fù)盛名的劇本,代表著西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。經(jīng)典文學(xué)著作《哈姆雷特》的譯作隨后也成為譯者關(guān)注的對(duì)象,其翻譯、出版等在中國(guó)歷經(jīng)100余年。而在莎劇《哈姆雷特》的劇作中,種類繁多,內(nèi)涵豐富的意象為《哈姆雷特》增添了語(yǔ)言的生動(dòng)性與感染力,傳達(dá)了該劇的主題,也激發(fā)起讀者的審美感受。可以說(shuō),意象的處理是《哈姆雷特》譯作的重要因素,因此也具有了廣泛的研究?jī)r(jià)值。不少國(guó)內(nèi)和國(guó)外學(xué)者也從意象的角度對(duì)其進(jìn)行了研究,指出譯者采取不同的翻譯策略來(lái)處理《哈姆雷特》中不同的意象,豐富了莎劇意象的研究。這些研究主要集中在不同譯者對(duì)《哈姆雷特》戲劇中同一意象的對(duì)比分析或是按照不同的翻譯方法或翻譯理論對(duì)作品中意象的賞析。本文將《哈姆雷特》朱生豪譯本作為個(gè)案研究的分析文本,以戲劇中的意象翻譯為中心,運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的研究方法,使用巴斯奈特的“種子移植理論”來(lái)探討朱譯《哈姆雷特》文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中意象的移植,深入探討《哈姆雷特》譯文對(duì)原文意象的翻譯處理方法,進(jìn)而總結(jié)出朱譯《哈姆雷特》的翻譯策略。根據(jù)巴斯奈特“種子移植理論”對(duì)“種子”的理解,本文梳理了意象與翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)在文學(xué)翻譯中“種子”也可以是文學(xué)中的意象。然后選取《哈姆雷特》朱譯本中的意象作為研究對(duì)象,分析譯者朱生豪在成功移植原文意象(他者文化)時(shí)采取的翻譯策略以及如何再現(xiàn)和建構(gòu)這些意象。最后總結(jié)出朱移植原作《哈姆雷特》中意象即“種子”采取的翻譯策略:1、在翻譯主題意象和修辭意象時(shí),朱大多采取直譯,再現(xiàn)了于原文內(nèi)容,并移植了原文的主題意象,以最大限度地使讀者感受到了他者文化的認(rèn)知。而在目的語(yǔ)文化認(rèn)同的建構(gòu)下,朱采取歸化譯法,使讀者更好地賞析原著;2、在處理神話和宗教意象時(shí),朱采取音譯等翻譯策略,再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,體現(xiàn)文學(xué)意象的表達(dá)效果。
[Abstract]:Shakespeare's play is a classic of the world literature. The researchers who love Shakespeare's play study and appreciate it from various angles. As one of the "four tragedies". Hamlet is the most famous play in Shakespeare's plays, representing the highest achievement of the western literature during the Renaissance. The translation of the classic literary work Hamlet has also become the object of the translator's attention. The translation and publication of Hamlet have gone through more than 100 years in China. In the plays of Shakespeare's Hamlet, there are many kinds of images with rich connotations, which add to the vividness and appeal of the language. It conveys the theme of the play and arouses the readers' aesthetic feelings. It can be said that the processing of images is an important factor in the translation of Hamlet. Many domestic and foreign scholars have also studied it from the perspective of imagery, pointing out that translators adopt different translation strategies to deal with different images in Hamlet. These studies mainly focus on the contrastive analysis of the same image in Hamlet by different translators or the appreciation of images in the works according to different translation methods or translation theories. The text takes the translation of "Hamlet" as the analytical text of the case study. Taking image translation in drama as the center, using the method of combining quantitative and qualitative research, using Basnette's "seed transplantation theory", this paper discusses the transplantation of images in the practical activities of literary translation of Zhu's translation of "Hamlet". This paper probes into the translation methods of the original images in the translation of Hamlet, and sums up the translation strategies of Zhu's translation of Hamlet. According to Basnette's theory of seed transplantation, the author makes an understanding of the translation of the original image. This paper combs the relevant literature of image and translation studies, and finds that "seed" can also be the image in literature in literary translation, and then selects the image in the translation of Hamlet > Zhu as the object of study. Analysis of translator Zhu Shenghao's successful Transplantation of original Image (other Culture). Finally, this paper summarizes the translation strategy adopted by Zhu in the original book Hamlet, that is, the "seed" translation strategy: 1. In the translation of thematic and rhetorical images, Zhu mostly adopted literal translation, reproduced the original content, and transplanted the theme image of the original text. Under the construction of cultural identity of the target language, Zhu adopts the method of domestication to make readers appreciate the original works better. 2. In dealing with myths and religious images, Zhu adopts translation strategies such as transliteration, which reproduces the connotation of the original text and reflects the expressive effect of literary images.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 殘雪;險(xiǎn)惡的新生之路——讀《哈姆雷特》[J];讀書;2000年05期
2 殘雪;;兩種重建——《哈姆雷特》分析[J];出版廣角;2000年12期
3 張玲玲;;《哈姆雷特》悲劇性之我見[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
4 喬青水;劉曉冕;;《哈姆雷特》的父權(quán)敘事策略[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
5 張力;張琳;;探究《哈姆雷特》主人公的理性與復(fù)仇[J];長(zhǎng)城;2013年06期
6 楊福;《哈姆雷特》是悲劇還是道德劇[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
7 戴莉莎,周曉琴;論《哈姆雷特》中的對(duì)比技巧[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
8 李明山;北京人藝《哈姆雷特》新釋[J];福建藝術(shù);2001年05期
9 張小鳳;;淺析《哈姆雷特》復(fù)仇情節(jié)的作用[J];西安歐亞職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
10 段海容;;在后現(xiàn)代狀態(tài)下看《哈姆雷特》的當(dāng)代性[J];英語(yǔ)研究;2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 丁海彬;耿寧;;由《哈姆雷特》的王位紛爭(zhēng)小窺兄終弟及的倫理沿襲[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 張悅;淺利慶太來(lái)華執(zhí)導(dǎo)《哈姆雷特》[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2008年
2 貝文力;20世紀(jì)俄蘇舞臺(tái)上的《哈姆雷特》[N];中華讀書報(bào);2014年
3 記者 劉守序;生存的禮贊 毀滅的哀歌[N];金融時(shí)報(bào);2010年
4 ;從莎士比亞的《哈姆雷特》看中國(guó)的《夜宴》[N];解放日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張巧艷;“種子移植”理論視角下《哈姆雷特》意象翻譯研究[D];首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2017年
2 李卓音;對(duì)劇本演讀《哈姆雷特》中王后的角色把握[D];吉林藝術(shù)學(xué)院;2016年
3 郭培培;《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究[D];青島大學(xué);2016年
4 王曦;基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年
5 陳麗;《離騷》與《哈姆雷特》的延宕主題比較研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2015年
6 張彩榮;論《哈姆雷特》的不確定性[D];河北師范大學(xué);2017年
7 石靜;從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度分析《哈姆雷特》中話輪轉(zhuǎn)換的運(yùn)用[D];北京交通大學(xué);2010年
8 袁侖;《哈姆雷特》中的延宕[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 王冰青;闡釋《哈姆雷特》的復(fù)雜性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 宋會(huì)征;從關(guān)聯(lián)理論角度解析《哈姆雷特》中的言語(yǔ)反諷[D];西安電子科技大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1405083
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1405083.html