天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》漢譯本新視角研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-10 11:04

  本文關(guān)鍵詞:《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》漢譯本新視角研究 出處:《西北民族大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》 漢譯本 新視角 研究


【摘要】:本文辯證地分析了原文讀者和譯文讀者對(duì)《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》的思想定位。原文讀者大多將其定位為"道歌",也有少數(shù)學(xué)者認(rèn)為《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》是"政治諷喻詩(shī)"。原文讀者大多將其定位為"情歌",也有少數(shù)專(zhuān)家學(xué)者將其定位為"政治諷喻詩(shī)"和"宗教道歌";限于文化背景和學(xué)識(shí)素養(yǎng)等因素,專(zhuān)家學(xué)者學(xué)者的理念沒(méi)有在漢文化圈內(nèi)實(shí)行開(kāi)來(lái)。以于道泉、劉家駒、曾緘、劉希武、王沂暖、莊晶、蘇朗甲措和周良沛、龍冬的八個(gè)《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》漢譯版本為依據(jù),從翻譯心理學(xué)的角度探析了《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》自20世紀(jì)30年代起至今仍深受讀者喜愛(ài)的原因,得出了《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》符合讀者的文化心理機(jī)制的結(jié)論。從翻譯傳播學(xué)的角度探討了《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》譯介的影響,即向異域文化傳播了宗教文化、民俗文化和地域文化;順帶地分析了《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》譯本層出不窮,是因?yàn)椴匚幕嫣氐囊庀?原文沒(méi)有精確的定本;譯者在解讀時(shí)不了解相關(guān)的歷史背景,以及沒(méi)能準(zhǔn)確把握作者的宗教情感;對(duì)詩(shī)歌字詞義的誤譯,民歌與《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》想混,譯者個(gè)人創(chuàng)作發(fā)揮等眾多原因?qū)е抡`譯版本涌現(xiàn)。為糾正和完善之前的譯本,復(fù)譯又催生了新的譯本;加上社會(huì)方面的審美心理和商業(yè)因素譯本不斷衍生。從文化翻譯學(xué)的角度剖析了《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》漢譯本對(duì)社會(huì)的價(jià)值,即《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》漢譯本作為一種文學(xué)作品,是文學(xué)創(chuàng)作的結(jié)果,滿足了讀者的審美需求,促進(jìn)了民族文化交流和融合。
[Abstract]:This paper dialectically analyzes the ideological position of the readers of the original text and the target text to the Poems of Cang Yang Jiacuo. Most of the original readers regard them as "Taoist songs". There are also a few scholars think that "Cang Yang Jiacuo poem" is a "political allegory poem". Most of the original readers regard it as "love song", while a few experts and scholars define it as "political allegory poem" and "religious Tao song". Limited to such factors as cultural background and academic literacy, the ideas of experts and scholars have not been implemented in the Han cultural circle. In order to Yu Daoquan, Liu Jiazu, Zeng Zen, Liu Xiwu, Wang Yineng, Zhuang Jing, Su Langjiazuo and Zhou Liangpei. On the basis of the Chinese translation versions of Longdong's eight poems of Cang Yang Jiacuo, this paper explores the reasons why they are still popular with readers from the perspective of translation psychology. The author draws a conclusion that the poetry of Cang Yang Jiacuo accords with the readers' cultural psychological mechanism. From the perspective of translation and communication, the author discusses the influence of the translation of "Cang Yang Jiacuo Poetry", that is, the spread of religious culture to foreign cultures. Folk culture and regional culture; By the way, the author analyzes the endlessly emerging versions of Cang Yang Jiacuo's Poems because of the peculiar images of Tibetan culture and the fact that the original text does not have an accurate final version. The translator does not understand the historical background and fails to grasp the author's religious feelings. In order to correct and perfect the previous versions, the mistranslation of the meaning of poetry words, the confusion between folk songs and "Cang Yang Jiacuo Poems", and the personal creation of translators have led to the emergence of mistranslated versions. In order to correct and perfect the previous versions, retranslation has given birth to new versions. In addition, the translation of social aesthetic psychology and commercial factors is constantly derived. From the perspective of cultural translation, this paper analyzes the social value of the Chinese translation of Cang Yang Jiacuo's Poems. As a kind of literary works, the translation of "Cang Yang Jiacuo Poems" is the result of literary creation, which satisfies the aesthetic needs of readers and promotes the exchange and integration of national culture.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H214

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高波;;越傳越多的“倉(cāng)央嘉措情歌”[J];讀書(shū);2007年11期

2 楊逾涵;;倉(cāng)央嘉措:一個(gè)被誤傳的神話?[J];中國(guó)圖書(shū)評(píng)論;2011年03期

3 馬麗婭;;《倉(cāng)央嘉措情歌》創(chuàng)作手法分析[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

4 張武江;;倉(cāng)央嘉措情歌漢語(yǔ)譯介出版研究[J];西藏研究;2011年06期

5 韓晶晶;;超脫于塵世的塵念——讀倉(cāng)央嘉措的《那一天,那一月,那一年》[J];美與時(shí)代(下);2013年03期

6 ;倉(cāng)央嘉措情歌[J];中國(guó)民族;1981年01期

7 于乃昌;;倉(cāng)央嘉措生平疏議[J];西藏研究;1982年03期

8 宋曉嵇;對(duì)倉(cāng)央嘉措的點(diǎn)滴見(jiàn)解[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào);1984年04期

9 賈拉森;有關(guān)《倉(cāng)央嘉措傳》的幾個(gè)問(wèn)題[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年03期

10 張松操;東方神壇上的叛逆者—倉(cāng)央嘉措[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年02期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王晶晶;倉(cāng)央嘉措:一直被誤讀,從未被了解[N];民主與法制時(shí)報(bào);2011年

2 林杰;倉(cāng)央嘉措:此情不關(guān)風(fēng)與月[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

3 意娜;倉(cāng)央嘉措:你念,或者不念[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2011年

4 原筱菲;究竟有多少個(gè)倉(cāng)央嘉措?[N];中國(guó)民族報(bào);2011年

5 意娜;拂去塵埃[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2011年

6 李皖;倉(cāng)央嘉措的情歌[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2013年

7 本報(bào)記者 喬燕冰;虔敬蓮花,為他人寫(xiě)“自傳”[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2014年

8 本報(bào)記者 黃偉;究竟是誰(shuí)寫(xiě)下了《見(jiàn)與不見(jiàn)》?[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2011年

9 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐京記者 陸云紅;讀詩(shī)要讀出“內(nèi)在的自己”[N];深圳特區(qū)報(bào);2011年

10 記者 劉曉燕 通訊員 孫瑩;《見(jiàn)與不見(jiàn)》并非倉(cāng)央嘉措情詩(shī)[N];人民法院報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 甘資鴻;倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢譯誤讀及其多義性研究[D];廣西大學(xué);2015年

2 安加妍;《紅塵中最美的重逢—與倉(cāng)央嘉措一起修行》節(jié)選翻譯報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

3 鄧珊珊;目的論視域下于道泉《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》英譯本研究[D];河北師范大學(xué);2016年

4 陳一蘭;倉(cāng)央嘉措與李煜詩(shī)歌抒情風(fēng)格比較研究[D];西藏大學(xué);2017年

5 斯琴;阿拉善地區(qū)流傳的六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措傳說(shuō)研究[D];西北民族大學(xué);2017年

6 石小蘭;《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》漢譯本新視角研究[D];西北民族大學(xué);2017年

7 尕瑪措;論倉(cāng)央嘉措的情歌[D];西南大學(xué);2010年

8 于賽;李煜與倉(cāng)央嘉措比較研究[D];南京師范大學(xué);2013年

9 曹丹;接受美學(xué)視域中的倉(cāng)央嘉措情歌[D];湖南科技大學(xué);2013年

10 栗軍;藏族詩(shī)人倉(cāng)央嘉措情歌研究[D];陜西師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):1405002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1405002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e781f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com