天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

淺談文化負(fù)載詞的翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例

發(fā)布時間:2018-01-08 09:15

  本文關(guān)鍵詞:淺談文化負(fù)載詞的翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例 出處:《長春教育學(xué)院學(xué)報》2016年11期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 浮生六記 翻譯評論


【摘要】:"文化缺省"是造成閱讀困難的一個重要因素,而這種困難多由文化負(fù)載詞來體現(xiàn)。在翻譯中,譯者需要格外注意這一類詞匯,選擇合理的翻譯方法幫助讀者更有效地理解譯作,從而加深對原作的認(rèn)識。本文以林語堂譯《浮生六記》為例,探究文化負(fù)載詞的翻譯,同時對林譯做出評價。
[Abstract]:Cultural default is an important factor in reading difficulties, which is often reflected by culture-loaded words. In translation, translators need to pay special attention to this kind of words. Choosing reasonable translation methods can help the readers to understand the translated works more effectively, so as to deepen their understanding of the original works. This paper takes Lin Yutang's translation of "six chapters of floating Life" as an example, explores the translation of culture-loaded words and makes an evaluation of Lin's translation.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、“文化缺省”現(xiàn)象《辭海》中將“文化”定義為:廣義上來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義上來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。(轉(zhuǎn)引自邱懋如,1998)翻譯學(xué)不斷發(fā)展進(jìn)步,早已將文化這一因素納入研究范圍。因此,無

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期

相關(guān)會議論文 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號:1396503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1396503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23448***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com