天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《三國(guó)演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索

發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 10:39

  本文關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索 出處:《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年06期  論文類(lèi)型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 三國(guó)演義 典籍外譯 翻譯策略


【摘要】:對(duì)《三國(guó)演義》兩個(gè)英語(yǔ)全譯本的譯介策略進(jìn)行比較研究,進(jìn)而對(duì)典籍外譯和中國(guó)文化走出去問(wèn)題進(jìn)行學(xué)理探討。通過(guò)具體譯例的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯《三國(guó)演義》原作中的特質(zhì)文化詞、宏大故事結(jié)構(gòu)和典故文化時(shí),面對(duì)不同時(shí)代的社會(huì)語(yǔ)境和目標(biāo)讀者不同的閱讀期待,第一個(gè)全譯者鄧羅采取音譯、改寫(xiě)和意譯為主的翻譯策略,而半個(gè)多世紀(jì)后的第二個(gè)全譯者羅慕士則采用轉(zhuǎn)譯、直譯和譯釋結(jié)合的翻譯策略。這是兩位翻譯家從各自時(shí)代的目標(biāo)讀者出發(fā),在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,為保證譯文可讀性與可接受性所做的有益嘗試,也是他們的譯本被各自的目標(biāo)讀者接受的重要原因。處在不同時(shí)代的鄧羅和羅慕士對(duì)《三國(guó)演義》的成功譯介給人們的一個(gè)重要啟示是,文化經(jīng)典的外譯既要考慮忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,也要兼顧差異性和目的性,同時(shí)還要兼顧市場(chǎng)原則。
[Abstract]:A comparative study of the translation strategies of "Three Kingdoms > two English versions, and then to the classics translation and China culture going out of academic study. Through the comparative analysis found that the specific examples, characteristics of cultural words in the translation of" Three Kingdoms > in the original story, grand structure and cultural allusions. In the face of the social context and the target readers of different times in different reading expectations, first translator Deng Luo transliteration, free translation and adapted translation strategies, and more than half a century after the second full translator moss Roberts adopts translation, literal translation and interpretation of translation strategies. This is the two translators from each time the target readers of the faithful to the original basis, in order to ensure the readability and acceptability of the beneficial attempt, is also an important reason for their version is different in different target readers to accept. An important inspiration from the successful translation of "Three Kingdoms" to people is that the translation of cultural classics should not only consider faithfulness and accuracy, but also give consideration to difference and purpose, and at the same time, give consideration to market principles.

【作者單位】: 上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《三國(guó)演義》高居中國(guó)“四大奇書(shū)”之首,結(jié)構(gòu)宏偉,故事扣人心弦,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快。它在國(guó)內(nèi)家喻戶(hù)曉,在國(guó)外更是擁有60多個(gè)語(yǔ)言的譯本。目前,在英語(yǔ)世界中《三國(guó)演義》公認(rèn)的全譯本有兩部,分別是鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)譯本和羅慕士(Moss Roberts,1937—)譯本。兩

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張浩然;《三國(guó)演義》羅譯本評(píng)析[J];福建外語(yǔ);2001年01期

2 李娜;;《三國(guó)演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

3 李今;成績(jī)斐然 錯(cuò)誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》的語(yǔ)言[J];中國(guó)文學(xué)研究;1997年03期

4 趙瑩;;《三國(guó)演義》在日本的譯介[J];作家;2013年04期

5 張浩然,張錫九;論《三國(guó)演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

6 孫家正;;藝術(shù)需要“慈悲情懷”[J];半月選讀;2007年10期

7 駱海輝;;最近十年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究評(píng)述[J];文教資料;2009年06期

8 張曉紅;;從《三國(guó)演義》的不同英譯本來(lái)看翻譯目的對(duì)翻譯質(zhì)量的影響[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

9 曲朝霞;;《三國(guó)演義》與《德川家康》中的愛(ài)情之比較[J];電影文學(xué);2010年15期

10 胡邦煒;;正視危機(jī),奮力突破——第五屆全國(guó)《三國(guó)演義》研討會(huì)側(cè)記[J];文學(xué)評(píng)論;1988年05期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 陳甜;《三國(guó)演義》中文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 秀云;《三國(guó)演義》滿(mǎn)文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李莉妹;《三國(guó)演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

2 杜小晶;羅慕士《三國(guó)演義》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2014年

3 羅義霞;歸化異化視角下對(duì)漢語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯的比較分析研究[D];西安工程大學(xué);2016年

4 王智;《三國(guó)演義》中古代軍事語(yǔ)的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年

5 肖長(zhǎng)林;《三國(guó)演義》回目名稱(chēng)的維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

6 馬郡;古典名著《三國(guó)演義》簡(jiǎn)寫(xiě)本英譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2016年

7 武江麗;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

8 高愛(ài)望;概念隱喻框架下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

9 李雪薇;安能務(wù)《三國(guó)演義》譯本中的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

10 郭睿曦;目的論視角下的《三國(guó)演義》英譯本研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1382770

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1382770.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ea0b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com