天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

布爾迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下劉半農(nóng)《乾隆英使覲見記》翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 10:40

  本文關(guān)鍵詞:布爾迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下劉半農(nóng)《乾隆英使覲見記》翻譯研究 出處:《四川外國(guó)語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 劉半農(nóng) 布爾迪厄 場(chǎng)域 慣習(xí) 《乾隆英使覲見記》


【摘要】:劉半農(nóng)是中國(guó)小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期跨文學(xué)代際的著名作家。他以獨(dú)具個(gè)性的文學(xué)創(chuàng)作和多方面的文學(xué)活動(dòng)溝通了通俗文學(xué)、民間文學(xué)和五四新文學(xué),他獨(dú)特的創(chuàng)作實(shí)績(jī)也開辟了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展道路。然而他在小說翻譯方面的貢獻(xiàn)常被貶低或忽視,因此很有必要研究他的翻譯作品,探索其意義及特色。布爾迪厄是法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家和哲學(xué)家。他在社會(huì)學(xué)中提出的場(chǎng)域和慣習(xí)的概念逐漸被應(yīng)用到翻譯研究中。社會(huì)學(xué)概念的引用為翻譯研究提供了更豐富的解釋角度以輔助得出更合理、充分的研究結(jié)論。本文嘗試以此為理論框架,以劉半農(nóng)翻譯《乾隆英使覲見記》為研究?jī)?nèi)容,探究彼時(shí)的場(chǎng)域,慣習(xí)以及其與翻譯行為的內(nèi)在聯(lián)系。正文部分分為三小節(jié),分別從場(chǎng)域,慣習(xí)以及慣習(xí)在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)三方面闡述劉半農(nóng)的翻譯行為。第一節(jié)介紹當(dāng)時(shí)文化場(chǎng)域的特征,主要包括國(guó)情對(duì)文化場(chǎng)域形成的影響,對(duì)國(guó)運(yùn)的關(guān)心,啟發(fā)民智的用意,還有推廣白話的行為。第二節(jié)討論劉半農(nóng)的私人慣習(xí),介紹他的教育背景、文學(xué)天賦及性情分析。第三節(jié)敘述劉半農(nóng)的慣習(xí)在《乾隆英使覲見記》翻譯中的體現(xiàn)。首先,劉半農(nóng)的譯本選擇受場(chǎng)域影響。翻譯《乾隆英使覲見記》的時(shí)代有不同于以往的特征,社會(huì)面對(duì)巨大變革,各種改革嘗試此起彼伏,舊制度被推翻而新體系尚在醞釀。文學(xué)場(chǎng)域圍繞著社會(huì)場(chǎng)域特征,各種思想意識(shí)涌現(xiàn),對(duì)舊傳統(tǒng)的徹底否定與鏟除取決于人民大眾的覺悟,進(jìn)步的文人知識(shí)分子致力于啟發(fā)民智。劉半農(nóng)是新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)頭人之一,他選擇的譯本《乾隆英使覲見記》有揭示社會(huì)弊病之效,因此翻譯此書切合場(chǎng)域特征。其次,《乾隆英使覲見記》的翻譯方法顯示了劉半農(nóng)的個(gè)人慣習(xí)。通過研究分析劉半農(nóng)的人生軌跡和思想意識(shí),以及友人對(duì)他的評(píng)價(jià),辨析劉的個(gè)人慣習(xí)并區(qū)別于整體慣習(xí)或其他同時(shí)代人物。通過譯文分析,闡釋翻譯行為是如何受慣習(xí)影響。他的個(gè)人慣習(xí)包括博才多學(xué),行文詼諧辛辣,靈活機(jī)智,對(duì)文學(xué)的關(guān)注點(diǎn)始終堅(jiān)持不離底層大眾,同情并了解下等社會(huì)階層,致力于推廣白話,改良民俗文學(xué)等,而這些均可在譯文中找到軌跡。
[Abstract]:Liu Bannong is a famous writer in the period of modern transition of Chinese novels. He communicates popular literature, folk literature and May 4th literature with his unique literary creation and various literary activities. His unique writing achievements have also opened the way for the development of modern Chinese literature. However, his contribution to the translation of novels is often belittled or ignored, so it is necessary to study his translation works. To explore its significance and characteristics. Bourdieu is a famous French sociologist. Anthropologist and philosopher. The concepts of field and habituation, which he put forward in sociology, have gradually been applied to translation studies. The introduction of sociological concepts provides a richer explanation for translation studies in order to assist them to come to a more reasonable conclusion. . This paper attempts to use this as the theoretical framework and take Liu Bannong's translation of "the audience of the Qianlong Ying" as the research content to explore the field at that time. The text is divided into three sections, respectively, from the field. The first section introduces the characteristics of the cultural field at that time, including the influence of national conditions on the formation of cultural field and the concern for national luck. The second section discusses Liu Bannong's private habits and his educational background. Analysis of Literary Talent and temperament. The third section describes Liu Bannong's habit in the translation of Qianlong Yingjun. First of all. The choice of Liu Bannong's translation is influenced by the field. The times of translating Qianlong Ying's audience are different from those of the past, and the society is faced with great changes, and various reform attempts have occurred one after another. The old system was overthrown and the new system was still brewing. The literature field revolved around the characteristics of the social field, various ideological consciousness emerged, and the complete negation and eradication of the old tradition depended on the people's consciousness. Liu Bannong was one of the leaders of the New Cultural Movement. His selected translation, "the Book of audience of Qianlong Ying", had the effect of revealing the maladies of society. Therefore, the translation of this book conforms to the characteristics of the field. Secondly, the translation method of Qianlong Ying's audience shows the personal habits of Liu Bannong. Through the research and analysis of Liu Bannong's life track and ideological consciousness. Through translation analysis, the author explains how his translation behavior is influenced by his habit. His personal habit includes talent and learning. Witty and witty, flexible and witty, the focus of attention to literature has always adhered to the bottom of the public, sympathy and understanding of the lower social strata, committed to the promotion of vernacular, the improvement of folk literature and so on. These can be traced in the translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 劉黎;;何止譯者:馬戛爾尼使團(tuán)訪華活動(dòng)之譯員考析[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2015年03期

2 李丹;;談劉半農(nóng)域外新詩的民歌化[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

3 丁水娟;;信息不對(duì)稱狀態(tài)下的“禮儀危機(jī)”——馬戛爾尼使華“磕頭風(fēng)波”原因新探[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2012年24期

4 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2007年05期

5 巫仁恕;;近代早期西方人對(duì)中國(guó)旅游設(shè)施的評(píng)價(jià)[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

6 黃麗珍;劉半農(nóng)“五四”前的翻譯小說與翻譯詩歌[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2001年04期

7 陳泳超;劉半農(nóng)對(duì)民歌俗曲的借鑒與研究[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2001年01期

8 趙世瑜;從利瑪竇到馬戛爾尼──寫在英使首次訪華200周年之際[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年05期

9 劉小蕙;;劉半農(nóng)與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1985年11期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 趙欣;十八世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)研究[D];浙江大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 殷翠玲;譯者慣習(xí)與兒童文學(xué)翻譯語體問題研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

2 溫弘;從布迪厄社會(huì)學(xué)角度看梁?jiǎn)⒊姆g思想和實(shí)踐[D];河南師范大學(xué);2011年

3 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1382776

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1382776.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1da7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com