陰影鑒賞家
發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 10:39
本文關(guān)鍵詞:陰影鑒賞家 出處:《上海文化》2017年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 史蒂文斯 霍林 明暗對比 赫斯特 小說敘事 普魯 亨利·詹姆斯 特羅洛普 達(dá)芙妮 厄普代克
【摘要】:正1華萊士·史蒂文斯有一首散落在各詩集之外的詩,叫Chiaroscuro,文藝復(fù)興時(shí)期畫畫有了新竅門,就造了這么一個(gè)詞——"明暗對比":他們發(fā)現(xiàn)亮堂堂的固然好,但要一樣?xùn)|西有份量,像真的,讓它3D,必須舍得用陰影蓋掉一部分。那首詩描繪了一幅比T·S·艾略特"普魯弗洛克"更早的城市荒景:隔著凄風(fēng)苦雨,樓房的表面像是燃燒了起來,我們跟著一個(gè)人在空街上拖著腳步前行,突然某處的一點(diǎn)微光,我們憑空就在那個(gè)獨(dú)行者的心里聞到閨房之芬芳,想起一雙驀然驚動的眼睛暗示著一個(gè)宇宙的情事。
[Abstract]:So Wallace Stevens had a poem that was scattered outside the collections of poetry called Chiaroscuro, and the Renaissance came up with a new knack for drawing. One word, "contrast between Light and Shadow," was coined: they found that bright things were good, but they wanted one thing to weigh, like real, to make it 3D. The poem depicts an earlier urban wasteland than T. S. Eliot's "Prufrok": the surface of the building seemed to burn through the bitter wind and rain. We followed a man in the empty street, when suddenly there was a glimmer of light, and we smelled the fragrance of the boudoir in the heart of the lone walker. The thought of a pair of suddenly alarmed eyes hinted at a cosmic event.
【分類號】:J05
【正文快照】: 1華萊士·史蒂文斯有一首散落在各詩集之外的詩,叫Chiaroscuro,文藝復(fù)興時(shí)期畫畫有了新竅門,就造了這么一個(gè)詞——“明暗對比”:他們發(fā)現(xiàn)亮堂堂的固然好,但要一樣?xùn)|西有份量,像真的,讓它3D,必須舍得用陰影蓋掉一部分。那首詩描繪了一幅比T·S·艾略特“普魯弗洛克”更早的城市
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 杜梁;;文學(xué)想象與詩歌價(jià)值——以史蒂文斯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年01期
,本文編號:1382768
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1382768.html
教材專著