《第十四條金魚》(第1-15章)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《第十四條金魚》(第1-15章)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 翻譯 《第十四條金魚》 成長 科學(xué)
【摘要】:譯者選擇的是美國兒童文學(xué)作家Jennifer L.Holm于2014年最新出版的一部作品The Fourteenth Goldfish作為翻譯實踐的原文本,由于時間和精力有限,譯者只是選擇了該書的前十五章(約20000英文單詞)進行英譯漢的翻譯。在此基礎(chǔ)上,深入探討兒童文學(xué)的翻譯策略,并撰寫翻譯實踐報告。譯者選擇這本書有三個原因,首先,譯者查閱到這本書到目前為止還沒有中文譯本,因此這屬于首次翻譯,符合譯者畢業(yè)翻譯報告的要求;其次,這本書里面講到了大量的關(guān)于科學(xué)家以及科學(xué)發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容,而這些有助于擴大兒童的知識面,開闊兒童的視野,傳播優(yōu)秀的文化。第三就是從譯者自身的角度而言,譯者本身對兒童文學(xué)作品非常感興趣,另外她還是一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,因此她希望通過本次翻譯實踐,對兒童文學(xué)作品有一個更加深入的了解,進而提高自身對兒童文學(xué)作品的翻譯技能,也希望自己的翻譯報告能夠?qū)σ院蟮膬和膶W(xué)翻譯研究起到一點借鑒作用。本翻譯報告分為四部分:第一部分為對所選作品翻譯任務(wù)的描述,包括對所選作品的介紹、對作者的介紹、對所選作品內(nèi)容的簡介以及作者的翻譯動機;第二部分為整個翻譯過程的描述,包括翻譯前的準備、翻譯過程中時間的安排和翻譯后對譯文的質(zhì)量控制;第三部分是案例分析,包括譯者在整個翻譯過程中起指導(dǎo)作用的翻譯策略-奈達的功能對等翻譯理論以及相應(yīng)的例子;最后是對于翻譯報告的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡陵;;新時期兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀模式的分析[J];時代文學(xué)(下半月);2012年03期
2 萬澤;譚益蘭;;從兒童文學(xué)作品的功能看兒童文學(xué)漢譯中語言的使用[J];西藏科技;2013年08期
3 王麗蓉;萬桂蓮;;華裔離散兒童文學(xué)作品中的文化拼合探析——以余兆昌兒童文學(xué)作品為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年11期
4 劉彩珍;周笑海;趙霞;韓梅;;什么是好的兒童文學(xué)作品[J];中國兒童文化;2005年00期
5 李云;;童趣是創(chuàng)作兒童文學(xué)作品的關(guān)鍵[J];語文學(xué)刊;2009年04期
6 張玲;;中國兒童文學(xué)作品的生態(tài)倫理觀[J];長城;2013年08期
7 堯鑫;;獨具美感的“文字之塔”——論曾小春兒童文學(xué)作品的敘述特色[J];創(chuàng)作評譚;2013年03期
8 張遜;兒童文學(xué)作品巡禮[J];文譚;1982年06期
9 王志沖;;七冊“大”書誕生記[J];圖書館雜志;1991年05期
10 張玲;;中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品的文化內(nèi)涵特征探究[J];作家;2013年08期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;淺談兒童文學(xué)作品的成人可讀性[N];光明日報;2002年
2 書評人 童桐;好的兒童文學(xué)作品在于喚醒與解放[N];中國出版?zhèn)髅缴虉?2014年
3 秦青;兒童文學(xué)作品市場繁榮的背后……[N];中國審計報;2010年
4 ;兒童文學(xué)選本,怎樣才能招人愛?[N];中國新聞出版報;2008年
5 本報記者 卻詠梅 實習(xí)生 孟睿瑞;用想象力編織童年的故事[N];中國教育報;2006年
6 新華社記者 蔡敏;優(yōu)秀兒童文學(xué)作品應(yīng)是0歲到99歲都愛看[N];新華每日電訊;2004年
7 南京市芳草園小學(xué)教師 劉穎;教師如何為兒童講述文學(xué)[N];中國教育報;2012年
8 簡平;語文教學(xué)——兒童文學(xué)遭遇尷尬[N];文藝報;2010年
9 舒峰;呼喚更多優(yōu)秀兒童文學(xué)讀物[N];河北日報;2012年
10 丁筱青;為孩子提供閱讀路線圖[N];中國教育報;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙靖夏;論以兒童文學(xué)為根基的兒童戲劇教育[D];上海師范大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉奔;韓國兒童文學(xué)作品漢譯過程中特殊詞匯的翻譯及應(yīng)用—《白熊的新娘》等翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2016年
2 李琪莉;鄂教版小學(xué)語文中的兒童文學(xué)作品教學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2016年
3 于倩倩;《第十四條金魚》(第1-15章)翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
4 于倩倩;《第十四條金魚》(第1-15章)翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
5 劉櫻;論借助兒童文學(xué)作品訓(xùn)練小學(xué)生的習(xí)作能力[D];湖南師范大學(xué);2014年
6 譚楊紅;對兒童文學(xué)作品中恐怖性片段描述的分析[D];上海師范大學(xué);2003年
7 王蓓;死亡在兒童文學(xué)作品中的表現(xiàn)[D];上海師范大學(xué);2005年
8 楊凌雪;小學(xué)語文兒童文學(xué)作品教學(xué)策略研究[D];渤海大學(xué);2014年
9 張亞梅;談兒童文學(xué)作品漢譯的“形象性”[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
10 王惠莉;兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2015年
,本文編號:1304927
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1304927.html