翻譯倫理視閾下的譯者倫理研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視閾下的譯者倫理研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯本為例
【摘要】:隨著全球化模式的開啟,翻譯已成為跨文化交際的一項(xiàng)重要活動(dòng)。但由于社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,譯者的翻譯活動(dòng)必定會(huì)受到譯者倫理的影響。在翻譯過程中,譯者倫理必然會(huì)對(duì)翻譯倫理起到一定的操縱作用。本文以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例,從翻譯態(tài)度、翻譯目的和翻譯策略方法三個(gè)方面分析譯者倫理對(duì)翻譯倫理的制約和操縱。
【作者單位】: 廣西民族大學(xué);
【基金】:2014年度校級(jí)項(xiàng)目“翻譯倫理視閾下的譯者倫理研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014MDQN004)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),也是倫理活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者要處理好與原文作者、原文、譯文、譯文讀者等各方面復(fù)雜的人倫關(guān)系。20世紀(jì)90年代翻譯研究的“倫理轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供了嶄新的視角,也為譯者職責(zé)的闡述提供了倫理依據(jù)。同時(shí),譯者倫理對(duì)翻譯倫理也存在著一定的操
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔衛(wèi);;也談全球化時(shí)代的翻譯倫理[J];作家;2010年14期
2 高巍;董琳;程梅玉;;從翻譯倫理角度試析《桃花源記》兩譯本[J];海外英語(yǔ);2011年14期
3 楊瑞玲;;從翻譯倫理的角度看陌生化作品的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年05期
4 李瑩瑩;;從翻譯倫理視角看林紓翻譯中的“訛”[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
5 王金安;黃唯唯;;翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂的自譯研究——以《啼笑皆非》為案例[J];海外英語(yǔ);2014年01期
6 謝曉禪;;李白《怨情》四種英譯的倫理解讀[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年11期
7 何科育;;翻譯倫理視角下《紅樓夢(mèng)》文化元素翻譯策略之探討[J];作家;2012年14期
8 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
9 秦玉銳;;從翻譯倫理分析《圍城》英譯本[J];海外英語(yǔ);2014年03期
10 王文強(qiáng);夏娟;;從翻譯倫理視角看《活著》的英譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2015年
2 李小亞;翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年
3 沈卓丹;翻譯倫理視角下的文學(xué)翻譯策略抉擇[D];華東師范大學(xué);2016年
4 徐岳玲;翻譯倫理視域下《西游記》場(chǎng)景名稱英譯對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年
5 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理?yè)?jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
6 張雪;從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年
7 鄭爽;《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對(duì)比分析[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2013年
8 李冉;翻譯倫理視角下的林紓及其翻譯[D];華東師范大學(xué);2013年
9 劉麗敏;從翻譯倫理的角度探討葛浩文漢英文學(xué)翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
10 胡貞貞;從翻譯倫理視角看林紓翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1304379
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1304379.html