天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Dear Life(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-12-16 17:02

  本文關(guān)鍵詞:Dear Life(節(jié)選)漢譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: Dear Life 小說翻譯 目的論


【摘要】:“地球村”時代的文化交流要求我們本著“走出去”與“引進(jìn)來”的精神理念,致力于中華文化的多樣化發(fā)展。文學(xué)翻譯,尤其是小說翻譯在促進(jìn)中西文化交流過程中,發(fā)揮了不容小覷的作用;谧陨淼姆g實踐和興趣愛好,筆者以加拿大女作家Alice Munro(艾麗斯·門羅)的短篇小說集Dear Life為翻譯實踐和研究對象,并撰寫了這篇論文。源文本選自Dear Life的第一章(To Reach Japan)、第二章(Amundsen)和第十章(Dolly)。本文旨在以翻譯的目的論作為理論指導(dǎo),從譯入語的視角出發(fā),對所選小說中的人物語言、動作、環(huán)境描寫以及小說中獨具特色的詩歌進(jìn)行了漢譯研究,通過仔細(xì)揣摩中西方讀者的接受視角和文化背景差異,在閱讀分析和理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分析并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略進(jìn)行漢譯,致力于實現(xiàn)譯文在目的性、連貫性以及忠實性上的有機統(tǒng)一。本翻譯實踐報告主要由四個部分構(gòu)成:第一個部分是翻譯任務(wù)描述,對翻譯任務(wù)和翻譯要求進(jìn)行了簡要描述;第二部分是譯前準(zhǔn)備,主要包括文本特點分析、理論準(zhǔn)備以及平行文本閱讀;第三部分是有關(guān)原文翻譯難點的案例分析及采用的翻譯方法;第四部分是結(jié)語。本論文在翻譯目的論的指導(dǎo)下致力于在使譯文忠實于原文的基礎(chǔ)上符合譯入語讀者的閱讀期望,希望本文能對Alice Munro小說的相關(guān)研究起到一定的參考作用。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李琳;;論詩歌翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”與“三美”[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期



本文編號:1296764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1296764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bad85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com