《李爾王》在中國的傳播與研究
本文關(guān)鍵詞:《李爾王》在中國的傳播與研究
更多相關(guān)文章: 《李爾王》 莎士比亞 傳播 研究
【摘要】:莎士比亞的《李爾王》是文學(xué)史上的著名悲劇之一,自從1904年《李爾王》的故事傳入中國以來,一直廣受國人歡迎,對這部作品的翻譯、演出和批評幾乎沒有中斷。該文梳理了國內(nèi)20世紀(jì)80年代以前、80年代、90年代以及21世紀(jì)對《李爾王》的闡釋模式與視角,呈現(xiàn)了國內(nèi)《李爾王》的研究演進歷程,并概述了國內(nèi)《李爾王》翻譯與演出情況。
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1 20世紀(jì)80年代以前國內(nèi)《李爾王》的翻譯、演出及研究狀況國內(nèi)《李爾王》的翻譯始于20世紀(jì)初葉。1904年,近代文學(xué)家、翻譯家林紓與魏易合作,用文言文翻譯英國蘭姆姊弟改寫的《莎士比亞故事集》,以《英國詩人吟邊燕語》為題名出版。其中包括《女變》(即《李爾王》)[1]]664。著
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 高雪蓮;;異曲同工——《李爾王》與《龍朱》中兩個仆人形象的比較[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年02期
2 王夔;;從《蕎麥記》與《李爾王》看中西孝親觀之差異[J];民族藝術(shù)研究;2011年02期
3 潮莉;;一個故事的兩種表達——試比較《李爾王》和《五女拜壽》的異同[J];華中人文論叢;2012年02期
4 趙志玲;;《一千英畝》現(xiàn)代女性對《李爾王》的互文性解讀[J];成功(教育);2007年11期
5 鄧惠文;;科迪利婭與楊三春——《李爾王》與《五女拜壽》中孝順女兒的比較[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 S·H·奧爾森 ,金元浦;失誤與疏露:從文學(xué)語義學(xué)到結(jié)構(gòu)主義[J];文藝?yán)碚撗芯?1990年06期
7 侯斌;;《李爾王》與《長生殿》之情節(jié)結(jié)構(gòu)比較[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
8 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 梁頌宇;時代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年
2 白云芳;翻譯歷史觀視角下《李爾王》兩個中譯本的對比研究[D];山西師范大學(xué);2015年
3 王立;韻文翻譯中的規(guī)范[D];中南大學(xué);2010年
,本文編號:1272460
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1272460.html