中國當(dāng)代小說德譯研究:中德文學(xué)翻譯流1990-2009
發(fā)布時(shí)間:2017-11-30 13:21
本文關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代小說德譯研究:中德文學(xué)翻譯流1990-2009
更多相關(guān)文章: 社會(huì)學(xué)與翻譯 中國當(dāng)代小說 翻譯流 德國文學(xué)系統(tǒng) 翻譯策略
【摘要】:多年來,中譯德文小說只占了德國文學(xué)系統(tǒng)和圖書市場(chǎng)的一小部分。2009年法蘭克福書展與2012年莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)使德國圖書市場(chǎng)開始關(guān)注中國文學(xué)以及中國小說。本文試從社會(huì)學(xué)的角度來討論和分析翻譯流。 從社會(huì)學(xué)的角度研究翻譯,不可能只針對(duì)一個(gè)譯文、一個(gè)作家,而需要研究社會(huì)中的系統(tǒng)如何互相影響?梢哉f,翻譯作為一個(gè)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)存在互動(dòng)。翻譯策略——非文本,宏觀文本與微觀文本這三個(gè)層面——是翻譯系統(tǒng)的一部分。翻譯在德國文學(xué)系統(tǒng)中扮演一個(gè)重要的角色。雖然在德國圖書市場(chǎng)的所有翻譯作品當(dāng)中中譯德翻譯作品不到1%,但是最近有越來越多的中國小說翻譯成德語并出版。這些譯本成了兩種不同的文化系統(tǒng)中介者。 根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的Index translationum收集的數(shù)據(jù),本文研究中國當(dāng)代小說在德國圖書市場(chǎng)的翻譯情況,根據(jù)數(shù)據(jù)分析了有多少中國作品譯成德語,并對(duì)影響原本選擇的主要因素進(jìn)行討論。本文以中國作家莫言、虹影及其小說作品為例進(jìn)行案例分析,這兩位作家在德國受歡迎程度較高,分析是否在譯本中能發(fā)現(xiàn)影響原本選擇的因素。研究結(jié)果表明,主要的選擇標(biāo)準(zhǔn)包括歷史、女權(quán)主義、中國普通老百姓的日常生活以及傳記元素,最受歡迎的內(nèi)容往往少不了對(duì)中國的批評(píng)以及對(duì)中國特色風(fēng)土人情的描寫。這一發(fā)現(xiàn)也反映在案例研究的譯文非文本和部分宏觀文本研究上。不過,就研究譯文本身而言,普遍化和歸化是最常用的策略,與原文本選擇策略并不一致。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H33;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ;Tradition and Innovation:Frankfurt Book Fair Highlights China[J];China & the World Cultural Exchange;2009年12期
,本文編號(hào):1239458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1239458.html
教材專著