朱生豪《哈姆雷特》的審美再現(xiàn)研究
本文關(guān)鍵詞:朱生豪《哈姆雷特》的審美再現(xiàn)研究
更多相關(guān)文章: 朱生豪 翻譯美學(xué) 《哈姆雷特》 審美再現(xiàn)
【摘要】:朱生豪以其深厚的語言功底和文化修養(yǎng)成就了翻譯莎劇的豪舉,為莎劇在中國的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。國內(nèi)學(xué)者對其譯作研究頗豐,然而對其譯本獨特的美學(xué)特質(zhì)卻少有關(guān)注。從美學(xué)視角,以劉宓慶翻譯美學(xué)理論為理論支撐,選取朱生豪經(jīng)典譯作《哈姆雷特》為研究對象,從語音、詞語和句子三個層面系統(tǒng)探究朱生豪對原文的審美再現(xiàn),從而補充其以形式美再現(xiàn)神韻的文學(xué)審美研究。
【作者單位】: 皖南醫(yī)學(xué)院外語教研室;
【基金】:2014年安徽省高校人文社會科學(xué)重點項目(SK2014A414)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言朱生豪作為莎劇真正意義上的第一個漢譯者,其“譯筆流暢,善于保持原作的神韻,傳達(dá)莎劇的氣派,譯著問世以來,一直擁有大量的讀者”[1],然而朱生豪翻譯藝術(shù)研究現(xiàn)狀與其譯作的翻譯研究價值相比卻具有高度的不對稱性,尤其缺乏對朱譯莎劇中美學(xué)追求的探討和文學(xué)審美方面的研
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
4 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
5 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
6 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
8 余曉燕;;文化語用前提與翻譯——以《儒林外史》楊譯本為例[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
9 劉明明;;淺探張谷若先生譯作中的注釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
10 宋萍;;譯者個性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
3 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
7 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
8 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
5 王丹;語言模糊性及在文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2009年
6 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年
7 周白羽;頭韻翻譯的補償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
8 趙儉;美學(xué)視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年
9 張艷;小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 余雅清;功能對等視角下《邊城》兩英譯本對比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱宏達(dá);;翻譯家朱生豪的詩[J];杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1986年04期
2 蕭文;寂寞的成功——評《朱生豪傳》[J];浙江學(xué)刊;1990年05期
3 余墨;;朱生豪的詞[J];讀書;1990年01期
4 朱達(dá);“紀(jì)念朱生豪誕生80周年研討會”在滬召開[J];外國文學(xué)研究;1992年02期
5 吳鈞陶;;訪朱生豪先生故居[J];詩刊;1990年04期
6 錢春綺;;贈存朱生豪先生故居[J];詩刊;1990年04期
7 ;朱生豪式的浪漫[J];文史天地;2002年11期
8 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
9 朱宏達(dá),吳潔敏;朱生豪莎士比亞戲劇的譯介思想和成就[J];嘉興學(xué)院學(xué)報;2005年05期
10 楊全紅;朱生豪譯莎動力談[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 曹樹鈞;;論朱生豪莎劇翻譯在中國及世界的深遠(yuǎn)影響[A];文化復(fù)興:人文學(xué)科的前沿思考——上海市社會科學(xué)界第十屆學(xué)術(shù)年會文集(2012年度)哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷[C];2012年
2 朱安博;;朱生豪翻譯的“神韻說”與中國古代詩學(xué)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 辛勤;朱生豪故居昨正式修復(fù)開放[N];嘉興日報;2007年
2 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政協(xié)報;2003年
3 記者 朱梁峰 實習(xí)生 李U,
本文編號:1239249
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1239249.html