從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 散文翻譯 張培基 《匆匆》
【摘要】:漢語(yǔ)散文與英語(yǔ)散文存在這很大的差異,因此漢語(yǔ)散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長(zhǎng)期致力于中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究,希望本文對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】:
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 薛功平;;朱自清散文《匆匆》賞析[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 卿堯;高朋朋;;從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[J];亞太教育;2016年20期
2 姜琳;;《匆匆》朱純深譯文美學(xué)賞析[J];中華少年;2016年15期
3 李現(xiàn)勇;逄強(qiáng);;秉原文之形,傳原文之神——《匆匆》朱純深譯本審美賞析[J];青春歲月;2012年08期
4 吳宜濤;;系統(tǒng)評(píng)析參數(shù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以《匆匆》兩個(gè)英譯本為例[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年21期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;名言摘錄[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年05期
2 張欣;諶莉文;;《匆匆》英譯本中的“信、達(dá)、美”分析探究——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2014年01期
3 胡德香;張培基先生中譯英藝術(shù)探[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 張威;;張培基散文英譯中的情境再現(xiàn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 黃小利;;語(yǔ)篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
7 楊芳芳;;張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達(dá)人物形象——從文體學(xué)角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國(guó)電力教育;2010年36期
9 羅瓊;廖海燕;;譯者的角色與文內(nèi)因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
10 陳萍;;張培基譯冰心散文賞析[J];科技信息;2011年17期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 本報(bào)記者 來(lái)潔;張培基:以傳遞中文之美為樂[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2005年
2 ;大會(huì)副秘書長(zhǎng)名單[N];解放日?qǐng)?bào);2013年
3 本報(bào)記者 馬三成;在科研攻關(guān)中催生人才[N];解放軍報(bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 謝健;張培基教授散文英譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
4 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2011年
6 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
7 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文批評(píng)研究[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2015年
8 張雪飛;從銜接角度看漢英散文翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
9 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
10 孫會(huì)芳;張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1231021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1231021.html