古代印度《鸚鵡故事》在土耳其的翻譯傳播和本土化
本文關(guān)鍵詞:古代印度《鸚鵡故事》在土耳其的翻譯傳播和本土化
更多相關(guān)文章: 《鸚鵡故事》 土耳其語《鸚鵡傳》 編譯版本 風(fēng)格特質(zhì)
【摘要】:古代印度《鸚鵡故事》先傳入波斯,更名為《鸚鵡傳》,又經(jīng)由波斯傳入土耳其。土耳其編譯者不斷翻譯、編訂和加工,使土耳其語《鸚鵡傳》得到不同時(shí)期多元文化的共同滋養(yǎng),增加了伊斯蘭教文學(xué)的宗教故事,融會(huì)了蘇菲教派的信念,吸納了中亞地區(qū)的動(dòng)物寓言,形成了將多元文化融會(huì)整合的風(fēng)格特質(zhì),成為古代印度《鸚鵡故事》跨地區(qū)、跨文化傳播過程中的具備獨(dú)特文化價(jià)值的一環(huán)。
【作者單位】: 北京大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“東方連環(huán)穿插式故事研究”(項(xiàng)目編號(hào):10JD750001)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 《鸚鵡故事》(又譯《鸚鵡傳奇》《鸚鵡傳》)是一部古代印度民間故事集,現(xiàn)存最早的本子是用梵語寫成的《鸚鵡故事七十則》(S'ukasaptati),一些學(xué)者認(rèn)為其成書年代約在10世紀(jì)~12世紀(jì)!尔W鵡故事》的連環(huán)穿插式敘事結(jié)構(gòu)(intercalation)1與《一千零一夜》類似,講述了一只智慧鸚鵡
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王安琪;古代印度并非統(tǒng)一的國家[J];學(xué)習(xí)與思考;1984年04期
2 涂厚善;;試論古代印度河流域文化的特點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因[J];華中師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1979年04期
3 葛維鈞;;古代印度的時(shí)間觀念妨礙了歷史學(xué)的發(fā)展[J];西域研究;1992年02期
4 林振草;;古代印度社會(huì)制度試探[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年03期
5 傅永泉;;《古代印度》(教案)[J];歷史教學(xué)問題;1987年04期
6 顧海;古代印度與錫蘭著作中的東南亞——東南亞史料簡介之一[J];東南亞;1985年03期
7 崔連仲;古代印度社會(huì)幾個(gè)問題[J];世界歷史;1985年01期
8 馬驥雄;;古代印度的教育[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1985年02期
9 葛維鈞;;古代印度原應(yīng)是有歷史的[J];南亞研究;1990年03期
10 上村勝彥;陳崗龍;;《僵死鬼故事25則》與古代印度的尸體崇拜[J];民族譯叢;1994年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳恒淼;;古代印度法探討[A];外國法制史論文集(《外國法制史匯刊》第二、三合集)[C];1990年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張舵;孫悟空原型“現(xiàn)身”首博[N];西部時(shí)報(bào);2006年
2 本報(bào)記者 王是邋實(shí)習(xí)生 孫麗娟;鄭州惜別“西天諸神”[N];河南日報(bào);2007年
3 北京大學(xué)哲學(xué)系教授 姚衛(wèi)群;解脫與享樂[N];中華讀書報(bào);2009年
4 記者 周解蓉;瓦杰帕伊結(jié)束訪華[N];新華每日電訊;2003年
,本文編號(hào):1213763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1213763.html