天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

伽達(dá)默爾闡釋學(xué)三原則下的文學(xué)重譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-22 08:11

  本文關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)三原則下的文學(xué)重譯研究


  更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 理解的歷史性 視閾融合 有效歷史 重譯


【摘要】:闡釋學(xué)是一種關(guān)于意義理解的理論。自20世紀(jì)80年代以來,闡釋學(xué)被引入國內(nèi),為國內(nèi)翻譯研究提供了新的理論視角。國內(nèi)學(xué)者開始探討譯者在翻譯過程中是否加入時(shí)代特征以及是否與原作者在視域上達(dá)到融合。本文將從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三個(gè)原則——理解的歷史性、視閾融合、有效歷史角度,闡述名著重譯的合理性和多元化的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 王海燕,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。重譯是在翻譯實(shí)踐過程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象,在文學(xué)作品中非常普遍,一定程度上促進(jìn)了翻譯水平的提高。自20世紀(jì)八九十年代以來,重譯在中國形成了前所未有的態(tài)勢。而目前國內(nèi)對于文學(xué)作品的重譯研究大多集中于比

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳偉榮;西方文藝闡釋學(xué)對文本概念演變的影響[J];圖書館理論與實(shí)踐;2004年04期

2 孫木函;;藝術(shù)審美解讀的意味空間——接受美學(xué)與闡釋學(xué)述論[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期

3 陳本益;;論赫施的現(xiàn)代形式的傳統(tǒng)闡釋學(xué)觀點(diǎn)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期

4 周莉;;論闡釋學(xué)中闡釋理解的超越性[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期

5 H.R.堯斯 ,周憲;文學(xué)與闡釋學(xué)[J];文藝?yán)碚撗芯?1986年05期

6 羅志野;論文學(xué)闡釋學(xué)的整體觀念[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);1987年02期

7 胡范鑄;;文學(xué)語言闡釋學(xué)芻議[J];當(dāng)代修辭學(xué);1988年03期

8 陳鳴樹;闡釋學(xué)方法述評[J];河北學(xué)刊;1991年04期

9 杜大強(qiáng);;論文學(xué)的文化—闡釋學(xué)批評[J];黃淮學(xué)刊(社會科學(xué)版);1993年01期

10 劉春智;彭騰瑤;;從闡釋學(xué)視角探討兒童文學(xué)翻譯[J];作家;2012年14期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 支鳳寧;;闡釋運(yùn)作與風(fēng)格標(biāo)記理論觀照下的文學(xué)風(fēng)格翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報(bào);2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉露;闡釋學(xué)視角下三個(gè)《紅樓夢》全譯本中《論語》典故的英譯比較[D];西南交通大學(xué);2015年

2 劉宇;試論闡釋學(xué)視野下的翻譯理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[D];浙江工商大學(xué);2015年

3 王萌;從闡釋學(xué)角度看譯者的主觀能動性[D];中國海洋大學(xué);2015年

4 王昕;從闡釋學(xué)角度看中國古典戲劇的翻譯[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

5 石洋;文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年

6 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年

7 朱立梅;從闡釋學(xué)理論視角談文學(xué)翻譯策略[D];天津理工大學(xué);2012年

8 段艷輝;《三國演義》回目及回評翻譯的闡釋學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年

9 程歡;《圍城》英譯本文化誤譯的闡釋學(xué)反思[D];廣州大學(xué);2011年

10 冷婷娟;從闡釋學(xué)視角研究中譯本《燦爛千陽》[D];鄭州大學(xué);2013年

,

本文編號:1214038

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1214038.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶643da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com