雜合理論視角下的文學方言翻譯
本文關鍵詞:雜合理論視角下的文學方言翻譯
更多相關文章: 文學方言 雜合理論 文學方言翻譯 語言 譯文雜合 文學作品 翻譯
【摘要】:文學方言因其粗魯鄙俗長期以來受到冷遇,翻譯屆在文學方言研究方面一直沒有很成熟的研究成果。但是文學方言承載著豐富的民族文化,開展文學方言翻譯研究能夠有效地促進翻譯學應用理論建設。雜合理論為文學方言的翻譯提供了新的空間視角。
【作者單位】: 長治學院外語系;
【基金】:長治學院校級課題項目“山西地區(qū)文學方言漢譯外研究”
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 文學方言翻譯是一項非常復雜的翻譯活動,它涉及眾多領域,如語言學、翻譯學、文學等等。語言體現(xiàn)著社會文化觀念,具有豐富的文化內(nèi)涵。方言,是一定地域范圍內(nèi)語言社團成員共同遵守的語言表達習慣,具有鮮明的地域特性。文學方言是“一些已進人標準語的方言詞語或已被大眾所接受
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王靜晶;;文學翻譯雜合的必然性及翻譯策略[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2012年29期
2 趙瑰;;雜合視角下之文學翻譯策略研究[J];商業(yè)文化(上半月);2011年11期
3 余麗雯;;從雜合角度看文學翻譯中歸化異化[J];科技信息;2011年07期
4 韓子滿;文學翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
5 童小艷;壽紀濤;;從雜合視角看文學翻譯策略[J];考試周刊;2009年28期
6 劉嶸;;《文學翻譯雜合研究》一書評介[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年04期
7 常青;韓曉寶;王曉軍;;后殖民主義視域下的“雜合”翻譯策略——以張愛玲《金鎖記》英譯本的意象翻譯為例[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2012年06期
8 張榮梅;;雜合的身份,雜合的譯文——賽珍珠與《水滸傳》譯本[J];長春師范學院學報;2011年11期
9 蔣秀云;;20世紀中期英國對中國古典戲劇的雜合翻譯[J];瓊州學院學報;2011年01期
10 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語文學刊(外語教育教學);2012年11期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童小艷;論文學翻譯中的雜合[D];中南大學;2009年
2 汪楊文;混生雜合的普遍與差異[D];安徽大學;2011年
3 桂鶴;從雜合角度對比分析“德伯家的苔絲”的兩個中譯本[D];湖北大學;2011年
4 李穎;《紅樓夢》詩詞歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析[D];河南師范大學;2011年
5 金楊;“雜合”理論關照下的藍詩玲譯短片小說《色·戒》英譯本分析[D];沈陽師范大學;2014年
6 陳如心;基于雜合現(xiàn)象的文學翻譯策略研究[D];寧波大學;2011年
7 鮑彥;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學;2007年
8 景毛毛;《西游記》兩英譯本中的雜合研究[D];西北師范大學;2013年
9 朱貴成;雜合—熟悉的陌生化[D];合肥工業(yè)大學;2012年
10 嚴陽;張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》漢譯本中翻譯策略的雜合[D];中南大學;2012年
,本文編號:1210988
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1210988.html