關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-19 22:29
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文化 詞義 句法 修辭 關(guān)聯(lián)翻譯理論
【摘要】:筆者所選擇的翻譯材料來(lái)自美國(guó)作家A·J·Jacobs的暢銷(xiāo)書(shū)My Life as an Experiment的部分章節(jié)(第五章、第八章、第十章)。書(shū)中,作者以自己為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,通過(guò)記錄自己的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷和感受,講述了十個(gè)與美國(guó)社會(huì)文化緊密相關(guān)的小故事,內(nèi)容充滿創(chuàng)意,且給人以啟發(fā),是一部有助于讀者了解西方社會(huì)與文化,以及西方人思維方式的優(yōu)秀作品。本次報(bào)告旨在結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的部分觀點(diǎn),對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)、問(wèn)題進(jìn)行分析、總結(jié),并提出相應(yīng)的解決方案。翻譯實(shí)踐報(bào)告一共包括四部分:第一部分是對(duì)翻譯任務(wù)的簡(jiǎn)要介紹,包括作者、作品介紹和文體特點(diǎn)的描述;第二部分記述了譯者翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯中問(wèn)題的記錄和歸納,譯后的潤(rùn)色校改過(guò)程,以及對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論核心觀點(diǎn)的簡(jiǎn)述;第三部分的案例分析作為報(bào)告的主體部分,結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的部分觀點(diǎn),在詞匯層面、句法層面和修辭層面分別分析了文化詞的處理和一般詞匯的翻譯要點(diǎn),句子翻譯中簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的處理方法;以及比喻、排比和習(xí)語(yǔ)的使用三種修辭手段的翻譯。第四部分總結(jié)了筆者在整個(gè)任務(wù)過(guò)程中的心得體會(huì)。經(jīng)過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯策略選擇具有十分重要的指導(dǎo)作用,希望能對(duì)類似文本的翻譯起到借鑒作用。
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 曹曦穎;;奈達(dá)與格特翻譯理論比較研究[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
2 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
,本文編號(hào):1205168
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1205168.html
最近更新
教材專著