天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-11-19 22:29

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 文化 詞義 句法 修辭 關(guān)聯(lián)翻譯理論


【摘要】:筆者所選擇的翻譯材料來自美國作家A·J·Jacobs的暢銷書My Life as an Experiment的部分章節(jié)(第五章、第八章、第十章)。書中,作者以自己為實驗對象,通過記錄自己的現(xiàn)實經(jīng)歷和感受,講述了十個與美國社會文化緊密相關(guān)的小故事,內(nèi)容充滿創(chuàng)意,且給人以啟發(fā),是一部有助于讀者了解西方社會與文化,以及西方人思維方式的優(yōu)秀作品。本次報告旨在結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的部分觀點,對翻譯中遇到的難點、問題進行分析、總結(jié),并提出相應的解決方案。翻譯實踐報告一共包括四部分:第一部分是對翻譯任務的簡要介紹,包括作者、作品介紹和文體特點的描述;第二部分記述了譯者翻譯前的準備、翻譯中問題的記錄和歸納,譯后的潤色校改過程,以及對關(guān)聯(lián)翻譯理論核心觀點的簡述;第三部分的案例分析作為報告的主體部分,結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的部分觀點,在詞匯層面、句法層面和修辭層面分別分析了文化詞的處理和一般詞匯的翻譯要點,句子翻譯中簡單句和復合句的處理方法;以及比喻、排比和習語的使用三種修辭手段的翻譯。第四部分總結(jié)了筆者在整個任務過程中的心得體會。經(jīng)過此次翻譯實踐,譯者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯策略選擇具有十分重要的指導作用,希望能對類似文本的翻譯起到借鑒作用。
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 曹曦穎;;奈達與格特翻譯理論比較研究[J];四川師范大學學報(社會科學版);2007年04期

2 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

,

本文編號:1205168

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1205168.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cbfb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com