創(chuàng)造性叛逆——翻譯中文化信息的失落與變形
本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆——翻譯中文化信息的失落與變形
更多相關(guān)文章: 文化意象 蘅塘退士 創(chuàng)造性叛逆 飛鳥集 翻譯問題 優(yōu)美流暢 青年作家 詩譯 文化信息 意象并置
【摘要】:正2015年下半年,青年作家馮唐重譯泰戈爾名著《飛鳥集》,引起了文學(xué)界和翻譯界的極大爭議,經(jīng)典作品翻譯問題再度成為業(yè)界的熱點話題。隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出了越來越高的要求。人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象。否則,無論多么好的譯文,如果失落了甚至歪曲了原文的文化意象,就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時還會使讀者產(chǎn)生錯誤的印象。比如,一位唐詩的英譯者在翻譯被蘅塘退士譽為"千古麗句"的李白的詩句"煙花三月下?lián)P州"時,把這句詩譯
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 2015 年下半年,青年作家馮唐重譯泰戈爾名著《飛鳥集》,引起了文學(xué)界和翻譯界的極大爭議,經(jīng)典作品翻譯問題再度成為業(yè)界的熱點話題。 隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出了越來越高的要求。人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王素娟;;詩歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期
2 曹英華,郝進(jìn)仕;論翻譯中文化意象的失落與歪曲[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2003年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
4 楊黎;;詩歌文化意象的理解與翻譯[J];科技咨詢導(dǎo)報;2007年12期
5 熊榮敏;;文化意象的再現(xiàn)與失落——評《紅樓夢》第三回的翻譯[J];世紀(jì)橋;2008年18期
6 廖曉丹;;《紅樓夢》文化意象翻譯的失真與補償[J];溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
7 孔德亮;欒述文;;唐詩文化意象翻譯的信息論視角[J];中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
8 曹紅艷;;文化意象在電影字幕翻譯中的傳遞[J];電影文學(xué);2012年06期
9 徐牧;;從認(rèn)知圖示看文化意象翻譯——以《紅樓夢》中詩詞為例[J];海外英語;2013年01期
10 王靜媛;;文化意象的傳遞——淺析賽譯《水滸傳》國內(nèi)外接受評價的差別[J];海外英語;2013年14期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 南通大學(xué)外國語學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學(xué)報;2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
2 陳志凌;論《紅樓夢》文化意象的英譯[D];廈門大學(xué);2014年
3 曹婧;中國古詩俄譯過程中文化意象的傳遞[D];四川外國語大學(xué);2013年
4 邢程;接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯[D];華中師范大學(xué);2013年
5 孫鶯;文化意象的翻譯[D];山東大學(xué);2014年
6 徐倩倩;《楚辭》中文化意象的英譯對比研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 付yN鵬;《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞[D];沈陽師范大學(xué);2015年
8 何旭明;古詞中文化意象英譯的闡釋學(xué)解讀[D];西北師范大學(xué);2012年
9 商莉君;框架語義視角下的文化意象傳遞策略研究[D];山西財經(jīng)大學(xué);2013年
10 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學(xué);2014年
,本文編號:1201522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1201522.html