《德州小鎮(zhèn)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-18 20:05
本文關(guān)鍵詞:《德州小鎮(zhèn)》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 專有名詞 習(xí)語 短語 對話 銜接與連貫
【摘要】:本篇翻譯報告以戰(zhàn)后美國西部小說的代表人物拉里·麥克默特里的作品《德州小鎮(zhèn)》為翻譯材料。這篇小說共包含98章,主要描述的是美國20世紀(jì)70年代遭遇石油危機后,在通貨膨脹、經(jīng)濟(jì)大蕭條的大背景下,西部的德克薩斯小鎮(zhèn)上主人公杜安一家以及其他人之間各種混亂糟糕的生活狀態(tài)。筆者從中選取了32-37章進(jìn)行翻譯實踐。這一部分體現(xiàn)石油危機的影響下人們精神生活的惶恐、社會生活的動蕩,通過生活來塑造出人物的形象,反映出了作者小說的生活化傾向。在報告中,首先對小說作者和文本進(jìn)行了簡介;接著第二章主要敘述了譯前的一些準(zhǔn)備活動;第三章案例分析是重點,主要從以下幾方面來進(jìn)行分析,包括一些專有名詞的的呈現(xiàn),比較一些鄉(xiāng)土化的習(xí)語的處理,某些動詞短語的運用,短句的重構(gòu),人物對話的特點,還有語篇方面著重把握的銜接和連貫問題;第四章主要是總結(jié)論文中的問題以及研究結(jié)果,不足以及得到的啟示。通過對此次翻譯文本的分析,報告主要得出以下結(jié)論:總的來說,譯者翻譯這種具有本土特色的文學(xué)作品時,要充分考慮到人物的性格特征,充分了解一些相關(guān)時代背景。在詞語和句子的處理方面,要多考慮人物的語言與文化背景,選擇與人物相符的用語。在語篇上要著重把握上下文之間的銜接與連貫,以語境為基礎(chǔ)來考慮謀篇布局。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳許;美國西部小說的起源與發(fā)展[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
,本文編號:1200970
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1200970.html